翻譯社
漢字與化名
赤くない akakunai (不是紅色的)
否認曩昔式形容詞
以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的學習方式是和以日語為母語的利用者一路練習。
其他一些有用的例句包羅:
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
個 -ko
人
人 -nin 、名様 -meisama (禮貌性用語)
動物
匹 -hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等)
枚 -mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
本 -hon翻譯社 -bon翻譯社 -pon
杯
杯 -hai翻譯社 -bai, -pai
停留(住宿)的晚上
泊 -haku, -paku
歲(年紀)
歳 -sai
見ます mimasu (看)否定根基型
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/鄰近,但尾部沒有/ɪ/ 音
發音與中文國語的「哦」鄰近
短母音:
發音與中文國語的「阿」鄰近
發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
發音與英文字母的「A」っ/ッ 」自己並不發音,而是用來顯示一個音拍的暫停。例如「にっぽん 」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
「ず/ズ 」、「づ/ヅ 」讀音相同(zu),但不克不及混用翻譯 電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ 」,「du」對應「づ/ヅ 」翻譯
「ふ/フ 」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。
「し/シ 」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
「え 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
「す/ス 」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
請特別留意粗體標識表記標幟的不規則發音。可以說是較為柔柔的「R」。
「ゐ/ヰ 」、「ゑ/ヱ 」在現代日本語中已不消。
「じ/ジ 」、「ぢ/ヂ 」讀音不異(ji),但不能混用。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ 」,「di」對應「ぢ/ヂ 」。
「を/ヲ 」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ 」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ 」唱成wo翻譯
「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。例如個中第一個輔音「ら/ラ 」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。雖然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場 」(noriba ),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば 」。或是喉嚨的日語與中文用字「喉 」(nodo )相同,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど 」的寫法。
有時也會呈現利用片假名透露表現的環境。但在各類場所常常會泛起只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。見ない minai (不看) 敬語否認根基型
若是主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插足了主語符號的「が」(ga )時則會讓句子變得較為複雜。見ました mimashita (看見了)
否認過去式
需要留神的是,很多數量單元的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯 」、「二杯 」、「三杯 」的發音劃分是 「ippai 」、「nihai 」、「sanbai 」翻譯 別的人數的念法也有破例,「一人 」和「二人 」的念法是「hitori 」、「futari 」,三人以上才是數字的念法加上「人 」(nin )翻譯 春秋的發音也有例外,「20歳 」平常念作「はたち 」(hatachi )。
日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是個中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來翻譯
赤い akai (紅色)否認形容詞
見えない mienai (看不見)
赤 aka
形容詞
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社 -[主題 ] 電影-[賓語 ] 看了
天成翻譯社 看了片子翻譯
私は 映画を 見ました。見た mita (看見了)
敬語曩昔式
「午前 」(gozen )可與現代漢語的「上午」對應,「午後 」(gogo )可與下戰書對應,更詳細地,早上可以說「朝 」(asa ),晚上可以說「夜 」(yoru )。整點時刻以漢字的讀音後面加「時 」(ji )組成,例如「5時 」(goji )。但請留意「四時 」應讀作「よじ 」(yoji )而非「しじ 」(shiji )。 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表翻譯 正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00翻譯
赤くなかった akakunakatta (之前不是紅色的)
在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」翻譯 最常見到等於「不」的日語是「いいえ 」(iie ),但平常是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司 的讚美(雷同中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社 講的很差。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:
ああ アー (ā)
いい イー (ii)
うう ウー (ū)
ええ エー (ē)
おお オー (ō)
化名「は 」(ha )、「へ 」(he )和「を 」(wo )作助詞時,發音別離改變為「wa 」、「e 」和「o 」。見える mieru (可以看見)
敬語可能式
在運用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと… 」(chotto... )時面露略微疾苦的臉色。
ダメです。
財布をおとしました。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
濟急車を呼んで下さい。
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了
鞄をなくしました。 Dame desu.
「如許欠好翻譯 」現實上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩使用。)
ほっといてくれ。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to. )
請問多久會治好?
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡?
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
天成翻譯社 對……過敏翻譯
私は…アレルギーです。
いいです。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。
妻・旦那・子供が病気です。較為輕鬆的說法是「違う 」(chigau ),關西方言則是「ちゃう 」(chau )。
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫大夫來。 Saifu o otoshimashita.
我生病了。
手伝ってください翻譯 Tetsudatte kudasai.
這很告急翻譯
緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
天成翻譯社 迷路了。
医者に見てもらいたいです。 Chigaimasu.
「這是紛歧樣的。
医者を呼んでください。
病気です翻譯 Byōki desu.
我感覺不太恬逸。 Hottoitekure.
別碰我!
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警員喔!
差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
差人!
差人! Keisatsu!
巡警!
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷!
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
天成翻譯社 需要請你幫手。 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
「固然這是無可辯解的,可是……」當市肆或飯鋪等場所的夥計無法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話翻譯 固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen. (簡單講法:救急室に行かないと。 Watashi wa ... arerugii desu. (註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素
抗生物質 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因
コデイン kodein
乳製品
乳製品 nyūseihin
食用色素
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精
味の素 ajinomoto
香菇
キノコ kinoko
花生
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林
ペニシリン penishirin
花粉
花粉 kafun
海鮮
魚介類 gyokairui
芝麻
ゴマ goma
甲殼類
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類
木の実 kinomi
小麥
小麦 komugi
這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後世表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎?
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看醫生翻譯
医者に連れていって下さい。」實際上的意思是「你錯了」。 Guai ga warui desu.
我受傷了。
濟急室にいかなければなりません。 構造です翻譯 Ii desu. Kekkō desu.
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司 的便當微波加熱(在便當商店)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的電話嗎?
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
天成翻譯社 想看醫生。
不要管我翻譯 (別煩我。
具合がわるいです。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。關西腔的說法是「アカン 」(akan )翻譯
違います。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱翻譯
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。特別注重:
需要留意的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本 )(不克不及說「2本ビール 」)。和中文不異,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數量單位翻譯 例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本 」(bīru nihon ),此中「本 」(hon)就是日語的「瓶」。以下一些經常使用的數目單元:
「車2台 」(kuruma ni-dai )則是兩台汽車的意思,「台 」(dai )是較量爭論車輛、機械的單元。片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例分歧翻譯 獨一的破例是「ヴ 」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ 」(we),這兩個是平化名中沒有的。另外需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同翻譯 例如「カフェ 」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール 」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯 片化名(片仮名 /カタカナ ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。
若何說「不」?
除「ん/ン 」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。以下的子音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的順序默示。輔音和母音有其固定的組合,請留意包括「し 」(shi)和「ふ 」(fu)在內的少數特別組合。此外,化名中的「ど/ド 」(do)和「と/ト 」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です 」(desu)和「ます 」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。
值得留意的是,在詞尾的「う/ウ 」平常發音較為微弱。
另有:
0
〇 (zero / maru ) / 零 (rei ) in finance
1
一 (ichi )
2
二 (ni )
3
三 (san )
4
四 (yon / shi )
5
五 (go )
6
六 (roku )
7
七 (nana / shichi )
8
八 (hachi )
9
九 (kyū )
10
十 (jū )
11
十一 (jū-ichi )
12
十二 (jū-ni )
13
十三 (jū-san )
14
十四 (jū-yon )
15
十五 (jū-go )
16
十六 (jū-roku )
17
十七 (jū-nana )
18
十八 (jū-hachi )
19
十九 (jū-kyū /jū-ku )
20
二十 (ni-jū )
21
二十一 (ni-jū-ichi )
22
二十二 (ni-jū-ni )
23
二十三 (ni-jū-san )
30
三十 (san-jū )
40
四十 (yon-jū )
50
五十 (go-jū )
60
六十 (roku-jū )
70
七十 (nana-jū )
80
八十 (hachi-jū )
90
九十 (kyū-jū )
100
百 (hyaku )
200
二百 (nihyaku )
300
三百 (sambyaku )
600
六百 (roppyaku )
800
八百 (happyaku )
1000
千 (sen )
2000
二千 (ni-sen )
3000
三千 (san-zen )
10,000
一万 (ichi-man )
1,000,000
百万 (hyaku-man )
100,000,000
一億 (ichi-oku )
1,000,000,000翻譯社 000
一兆 (itchō )
0.5
〇・五 (rei ten go )
0.56
〇・五六 (rei ten go-roku )
第_____號(火車、公車、挨次等)
_____番 (____ ban )
一半
半分 (hanbun )
少量
少ない (sukunai )
大量
多い (ōi )
此刻
今 (ima )
今後
後で (atode )
以前
前に (mae ni )
在……前
…の前に (... no mae ni )
早上
朝 (asa )
上午
午前 (gozen )
下戰書
午後 (gogo )
薄暮
夕方 (yūgata )
夜晚
夜 (yoru )
日語動詞語形容詞的轉變
見 mi
根基型
の (no ):所有格標識表記標幟
母親的孩子
母の 子
haha no ko
で (de )、に (ni ):標識表記標幟所在、時候
在東京
東京で
Tōkyō-de
在兩點時
2時に
niji-ni
から (kara )、へ (e )、まで (made ):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから 大阪へ 奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
と (to )、か (ka ):和、或
這個和那個
これと それ
kore to sore
這個或那個
これか それ
kore ka sore
か ?(ka? ):加在句尾用來表現疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?
か カ (ka)
き キ (ki)
く ク (ku)
け ケ (ke)
こ コ (ko)
が ガ (ga)
ぎ ギ (gi)
ぐ グ (gu)
げ ゲ (ge)
ご ゴ (go)
さ サ (sa)
し シ (shi )
す ス (su)
せ セ (se)
そ ソ (so)
ざ ザ (za)
じ ジ (ji )
ず ズ (zu)
ぜ ゼ (ze)
ぞ ゾ (zo)
た タ (ta)
ち チ (chi )
つ ツ (tsu )
て テ (te)
と ト (to)
だ ダ (da)
ぢ ヂ (ji )
づ ヅ (zu )
で デ (de)
ど ド (do)
な ナ (na)
に ニ (ni)
ぬ ヌ (nu)
ね ネ (ne)
の ノ (no)
は ハ (ha)
ひ ヒ (hi)
ふ フ (fu )
へ ヘ (he)
ほ ホ (ho)
ぱ パ (pa)
ぴ ピ (pi)
ぷ プ (pu)
ぺ ペ (pe)
ぽ ポ (po)
ば バ (ba)
び ビ (bi)
ぶ ブ (bu)
べ ベ (be)
ぼ ボ (bo)
ま マ (ma)
み ミ (mi)
む ム (mu)
め メ (me)
も モ (mo)
や ヤ (ya)
ゆ ユ (yu)
よ ヨ (yo)
ら ラ (ra)
り リ (ri)
る ル (ru)
れ レ (re)
ろ ロ (ro)
わ ワ (wa)
ゐ ヰ (i/wi)
ゑ ヱ (e/we)
を ヲ (o )
早上6點
朝6時 (asa rokuji )
上午9點
午前9時 (gozen kuji )
正午
正午 (shōgo )
下晝1點
午後1時 (gogo ichiji. )
下晝2點
午後2時 (gogo niji )
晚上12點/零點
夜12時 (yoru jūniji ) / 零時 (rēji )
埋沒分類:
利用自定義橫幅條目 可用會話手冊 可用條目 會話手冊 需要更新維基數據徽章的頁面 它講授了旅遊最根基交換用語的發音。
Oyasumi.
我不懂。
すみません。 Dōzo. (Dohh-zoh )
這小我是……(介紹他人時)
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah... )
非常感激你翻譯 (極度正式用語)
どうもありがとうございます。(要求)
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs )
請。 Gomen. (goh-men )
再會。
こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah )
晚安。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee )
請幫幫我!
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh! )
危險!
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH! )
早安翻譯
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs )
晨安。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah )
再會翻譯 (較不正式)
じゃね。 Hai, okage sama desu.
那你呢?
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa )
你的名字是?
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah? )
天成翻譯社 的名字是……
…です翻譯 ... desu. (... dess. )
首次見面,請多多指教。(通俗用語)
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh )
感謝。 hai (High )
不是
いいえ。(長時間)
さようなら。(睡前)
お休みなさい。(較不正式)
おはよう。 Ja ne. (Jah-neh )
我不(很)會說日語。
はい、お陰様です。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs )
謝謝。 iie (EE-eh )
不好意思。
日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn )
衛生間在哪邊?
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah? )
什麼?
何? Nani? (nah-nee )
哪裡?
どこ? Doko? (doh-koh )
誰?
誰? Dare? (dah-reh )
什麽時候?
いつ? Itsu? (it-soo )
哪一個?
どれ? Dore? (doh-reh )
為什麼?
どうして? Dōshite (doh-sh'teh )
若何?怎麼?
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh )
多少(錢)?
いくら? Ikura? (ee-koo-rah )
哪種?
どんな? Donna? (dohn-nah )
Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee )
你會說英文嗎?
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH? )
有會說英文的人嗎?
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH? )
請說慢一點。
ゆっくり話してください。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen )
我不是日本人。(正式用語)
始めまして翻譯 どうぞ宜しくお願いします。(略微正式用語)
ありがとうございます。 Dōmo. (doh-moh )
不客氣翻譯
どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh )
是
はい。
分かりません。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen )
翻譯公司 會說日語嗎?
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH? )
是的,一點點翻譯
はい、少し。
日本語が(よく)話せません。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh )
晚安翻譯 (睡前,較不正式)
お休み。(通俗用語)
どうも。(約請)
どうぞ。
翻譯公司 好翻譯 (午安)
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah )
翻譯公司 好嗎?
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka? )
是的,托您的福。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee )
抱愧(較不正式)
ごめん。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee )
請再說一次。
もう一度言ってください。 Ohayō.
晚上好。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss )
感謝你。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss )
請。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen )
對不起。
ごめんなさい。
身體的部位
日語的句子構成與韓文十分鄰近,對韓文熟悉的人可能會發此刻日語文法中有很多類似的部分。
根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的按次與中文文法則有較大的不同。
熱があります。
体がだるい。
何かを呑んでしまいました。
鼻血がよくでます。
呼吸堅苦です。 Shinzō hossa desu.
視野不清了。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了翻譯
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了翻譯
骨折です。 Kibun ga warui.
發熱了。 Karada ga darui.
感覺想吐。 Samuke ga shimasu.
仿佛誤吞了什麼。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血。 Yakedo desu.
感應呼吸堅苦。 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯
火傷です。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不恬逸。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈翻譯
めまいがします翻譯 Memai ga shimasu.
打冷戰。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯
咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
感覺倦怠。 Kossetsu desu.
昏迷了。 Hanaji ga yoku demasu.
暴雪
吹雪 (fubuki )
地震
地動 (jishin )
洪水
洪水 (kōzui )
土石流
地滑り (jisuberi )
海嘯
津波 (tsunami )
颱風
台風 (taifū )
火山爆發
噴火 (funka )
Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火。
意識不明です。
気分が悪い。
寒気がします。
吐き気がします。
心臓発作です。
目力が落ちました翻譯 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了翻譯
耳がよく聴こえません。
我發現她喜好茶。
私は 彼女が お茶を 好きな事が 分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題 ] 她-[主語 ] 茶-[賓語 ] 喜好-[主語 ] 知道了
見なかった minakatta (沒看見)
敬語否認曩昔式
見ません mimasen (不看)
曩昔式
長母音 的發音平日與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%翻譯
最多見的是用來標識表記標幟主題的「は 」(wa )和用來符號賓語的「を 」(o )翻譯 例如:日語的文法大致上來講遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後保持的詞尾和特殊標志而轉變。見えます miemasu (可以看見)
否認可能式
見る miru (看)
敬語基本型
進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は 」(wa )標記)和「主語」(以「が 」(ga )標記)的差異翻譯 對初學者來講,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司 都可以用「は 」(wa )來符號做某件事的人物。
見ませんでした mimasendeshita (沒看見)
可能式
日語中的數量單位
助詞發音
日本的漢字數字和中文幾近溝通。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万 ),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字施展闡發體例十分熟習。日本普遍利用阿拉伯數字,偶爾也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本料理餐廳的菜單)。文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A 有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社