close

翻譯社

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000,000翻譯社000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、順序等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編纂]

而今 
(ima)
今後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
傍晚 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

見ますmimasu

(看)

否定根基型
另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

值得留意的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。

特別注重:

文法[編纂]

 
分かりません。 
もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。
Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安翻譯(睡前) 
お休みなさい。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
如何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾何(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

(略微正式用語) 
ありがとうございます。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。
Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再會。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 Ohayō.
晚上好。 hai (High)
不是 
いいえ。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。(約請) 
どうぞ。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。 Gomen. (goh-men)
再見翻譯(長時候) 
さようなら。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
你會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點翻譯 
ゆっくり話してください。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語翻譯 
日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。 iie (EE-eh)
欠好意思翻譯 
すみません。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你。(正式用語) 
始めまして。 
どういたしまして。(較不正式) 
じゃね。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
晨安。 
はい、少し。 Dōmo. (doh-moh)
不虛心。(非常正式用語) 
どうもありがとうございます。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。
Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい。 
お早うございます。(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
我不懂。(較不正式) 
おはよう。(通俗用語) 
ありがとう翻譯 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(通俗用語) 
どうも。(午安) 
こんにちは。 Hai, okage sama desu.
翻譯公司呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
天成翻譯社的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初度見面,請多多指教。
Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式) 
ごめん。 
日本人ではありません。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 
こんばんは。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。

根蒂根基[編纂]

翻譯公司好。 
はい、お陰様です。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
非常感激你。「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元翻譯需要注意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。以下一些經常使用的數目單元:

和中文相同,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數量單位。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。

輔音[編纂]

若何說「不」?

在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(類似中文浮現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」之外,日語中還有其他用來浮現「不」的說法,以下是常見的幾種:

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai翻譯社 -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年紀) 
-sai
例如:

日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後保持的詞尾和特殊符號而轉變翻譯最常見的是用來標志主題的「」(wa)和用來符號賓語的「」(o)。見る miru(看)

敬語基本型
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
映画見ました。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
天成翻譯社-[主題] 片子-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。見ません mimasen(不看)
曩昔式
見える mieru(可以看見)
敬語可能式
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

其他一些有效的例句包括:

助詞發音

電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來表現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。可以說是較為輕柔的「R」。
  • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他情況下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少泛起,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
    • 請特別留意粗體標識表記標幟的不劃定規矩發音。
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
    • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
      • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。

      片化名[編纂]

      例如其中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不能混用。
    • ん ン(n)
    • っ ッ(促音記號)

    日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

    片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。

    別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。片假名字母系統和平化名的發音溝通,只是書寫體例分歧。見ました mimashita(看見了)
  • 否定曩昔式
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。見なかった minakatta(沒看見)

    敬語否定過去式

    若是主語和賓語在句子中夾雜使用,而且插手了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯

    漢字與化名

    對初學者來講,只要記住絕大多半的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物。

    學習日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標志)和「主語」(以「」(ga)標記)的差異。

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否定曩昔式形容詞
    我發現她喜歡茶。
    彼女お茶好きな事分かった翻譯
    Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
    我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
    見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
    可能式

    身體的部位

    見えます miemasu(可以看見)
    否定可能式

    除了「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在其後加上一個母音來構成一個音拍上的發音翻譯輔音和母音有其固定的組合,請留神包括「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合。以下的子音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序默示翻譯

     
    咳がでます。 
    …が痛い。 
    鼻血がよくでます。 
    心臓発作です。 Kossetsu desu.
    昏迷了。
    Hanaji ga yoku demasu.

    極端的天氣[編纂]

    暴雪 
    吹雪 (fubuki)
    地動 
    地動 (jishin)
    洪水 
    洪水 (kōzui)
    土石流 
    地滑り (jisuberi)
    海嘯 
    津波 (tsunami)
    颱風 
    台風 (taifū)
    火山爆發 
    噴火 (funka)

    數字[編纂]

     
    気分が悪い。 Seki ga demasu.
    感覺疲倦。
    ... ga itai.
    身體不舒服。 
    視力が落ちました。 Yakedo desu.
    感應呼吸堅苦。 
    呼吸難題です翻譯 Kokyū konnan desu.
    心臟病爆發。
    Shiryoku ga ochimashita.
    聽不太見了翻譯 
    耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
    流了良多鼻血。 Kibun ga warui.
    發燒了。 
    体がだるい。 
    熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
    咳嗽了。
    Shinzō hossa desu.
    視線不清了。 Nanika o nonde shimaimashita.
    流血了。 Shukketsu desu.
    骨折了翻譯 
    骨折です。 
    意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
    燒傷了翻譯 
    火傷です。 Hakike ga shimasu.
    感覺頭暈。
    Karada ga darui.
    感覺想吐翻譯 
    吐き気がします。
    頭:頭(あたま) atama
    臉:顔(かお) kao
    眼睛:目(め) me
    耳朵:耳(みみ) mimi
    鼻子:鼻(はな) hana
    喉嚨:喉(のど) nodo
    下顎:顎(あご) ago
    脖子:首(くび) kubi
    肩膀:肩(かた) kata
    胸:胸(むね) mune
    腰:腰(こし) koshi
    手臂:腕(うで) ude
    手段:手首(てくび) tekubi
    手指:指(ゆび) yubi
    手:手(て) te
    手肘:肘(ひじ) hiji
    屁股:お尻(おしり) oshiri
    腿:腿(もも) momo
    膝蓋:膝(ひざ) hiza
    腳:足(あし) ashi
    ……(身體部位)很痛。 Samuke ga shimasu.
    好像誤吞了什麼翻譯 
    何かを呑んでしまいました。 
    出血です。 Memai ga shimasu.
    打冷戰翻譯 
    寒気がします。 
    めまいがします。 見ない minai(不看)
    敬語否定基本型
    no):所有格符號
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):符號地點、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和誰人
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    日本的漢字數字和中文幾近相同。

    日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會出現利用漢字數字的情況(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字浮現體例十分熟習翻譯

    年齒的發音也有破例,「20歳」通常念作「はたち」(hatachi)。

    需要留神的是,許多數量單位的發音會憑據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

    日語中的數目單元

    短母音:
    • あ ア(a)
    發音與中文國語的「阿」相近
    • い イ(i)
    發音與中文國語的「一」相近,但沒有聲母
    • う ウ(u)
    發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
    • え エ(e)
    發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/
    • お オ(o)
    發音與中文國語的「哦」附近
    或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上常常不使用漢字而採用「のど」的寫法翻譯有時也會泛起利用片化名表示的情形翻譯

    固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各種場所常常會呈現只用假名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾多可以理解為「乘坐某物的場合」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯

    ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
    話語的本意是「這有一點點難題」,但現實上背後代表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在利用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的臉色。 Byōki desu.
    天成翻譯社感覺不太舒服。 
    医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
    老婆/先生/小孩生病了翻譯 
    妻・旦那・子供が病気です。
    いいです翻譯 構造です。
    不要管天成翻譯社
    申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
    「雖然這是無可辯白的,然則……」當商鋪或飯店等場合的夥計沒法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。 
    濟急車を呼んで下さい。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
    請叫救護車。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
    ダメです。 Hottoitekure.
    別碰我! 
    さわらないで! Sawaranaide!
    我會叫差人喔! 
    警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
    警察! 
    差人! Keisatsu!
    巡警! 
    お巡りさん! Omawarisan!
    站住!小偷! 
    動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
    我需要請你幫忙翻譯 
    手伝ってください。Ii desu. Kekkō desu. 
    「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已感到知足。 Isha ni mite moraitai desu.
    有會說漢語的醫生嗎? 
    中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
    請帶天成翻譯社去看醫生。 
    具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
    我受傷了。」現實上的意思等於中文的「不可」,凡是僅能對平輩或晚輩使用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan)。 
    緊要です。 Saifu o otoshimashita.
    我生病了。 
    医者に見てもらいたいです。 
    けがをしました。 Kinkyū desu.
    我迷路了翻譯 
    道に迷っています。
    違います翻譯 Chigaimasu. 
    「這是紛歧樣的。 
    病気です。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
    請給急救箱翻譯 
    応急手当をして下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
    請問多久會治好? 
    治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
    藥店在哪裡? 
    薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

    過敏[編纂]

    我對……過敏翻譯 
    私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
    抗生素 
    抗生物資 kōsei busshitsu
    阿斯匹靈
    アスピリン asupirin
    可待因 
    コデイン kodein
    乳製品 
    乳製品 nyūseihin
    食用色素 
    人工着色料 jinkō chakushokuryō
    菌菇類
    菌類 kinrui
    味精 
    味の素 ajinomoto
    香菇 
    キノコ kinoko
    花生 
    ピーナッツ pīnattsu
    盤尼西林 
    ペニシリン penishirin
    花粉 
    花粉 kafun
    海鮮 
    魚介類 gyokairui
    芝麻 
    ゴマ goma
    甲殼類 
    甲殻類 kōkakurui
    (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
    木の実 kinomi
    小麥 
    小麦 komugi

    症狀申明[編纂]

    Tetsudatte kudasai.
    這很告急。」現實上的意思是「你錯了」。 
    濟急室にいかなければなりません。 Isha o yonde kudasai.
    我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
    電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

    醫療急難[編纂]

    我想看大夫。 Ōkyū teate o shite kudasai.
    天成翻譯社需要去急診室。 Dame desu. 
    「如許不好。(別煩我翻譯) 
    ほっといてくれ。 Kega o shimashita.
    請叫大夫來翻譯 
    医者を呼んでください。 Kaban o nakushimashita.
    我的皮夾掉了翻譯 
    財布をおとしました。 Michi ni mayotte imasu.
    我的包包掉了 
    鞄をなくしました。

    尚有:

    但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

    整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型

    以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一起操演。

    長母音的發音凡是與短母音的發音相同,但發音時約拖長60%。

    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下晝1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下午2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目。它講解了旅遊最基本交換用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接使用此條目,但還是請一往無前,輔助它充分!
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞
    見た mita(看見了)
    敬語曩昔式
    根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子組成的順序與中文文法例有較大的分歧。

    日語的句子組成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發而今日語文法中有很多類似的部門。赤い akai(紅色)

    否認形容詞


    以下內文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 dolorec50fq 的頭像
      dolorec50fq

      dolorec50fq@outlook.com

      dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()