帕皮阿門托文翻譯
....................................................................................
話說大約二十年前,我在某心理衛生中間任職,那時的首要工作之一,就是上山下鄉到遍地去宣導心理健康資訊 翻譯社除了應邀到各機關學校宣講,因為是公家機構 翻譯預算,還必須自動將服務送到偏僻村落或漁港,所以,某一天呈現了「全部以閩南語演講」 翻譯工作要求時,我一點都不覺得驚訝,當然也就毫無異議地接受了 翻譯社 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Dear 諮商心理師~Rachel: 電小二
接著,我試著在跟同事開會時,用閩南語頒發一段談吐,卻發現老是講得結結巴巴,非常不「輪轉」;這才發現,自詡閩南話「聽力」和「會話」都還不錯 翻譯我,這點本領要用來演講還是不夠 翻譯啊!
要麼不做,要做就要做到最好;這是積累諾言的不貳秘訣 翻譯社我的一點小小經驗,樸拙地與大家分享。
特前來恭喜您所發表「用閩南語演講」一文,已登上結合新聞網首頁,生活氣候|貼心下戰書茶,迎接有空前往觀看。^_^
於是,我使出最後一招:寫逐字稿。本來,那時我已略有演講經驗,不需要再寫稿子,只憑綱領就可以施展,但閩南語並不是我的母語,也不是從小練習最多、應用起來最熟練的語言,是以,我決意用最笨 翻譯方法,把本身籌算要講的話一個字一個字地寫下來。
儘管已是好多年前的事了,至今我還記得好清晰:當天我面紅耳赤地把準備好的內容講完,因為嚴重,不知不覺越講越快,結果,竟然比預定的時間早半個小時就講完了!正在懊惱不已,有個老太太接近了我,握著我的手,慈藹地跟我說:「啊,汝真會曉講。」(33,如許寫對了吧?)我感動得不知道該說什麼,只好一直傻笑。
那時刻還沒看到有人推行「台語文」,我完滿是無師自通、土法煉鋼式 翻譯,用國語、注音符號、英語音標大會串,拼集出我的演講逐字稿(那稿子我還留著呢!)。為了盡量生動有趣,我還搜集了一些閩南諺語,盡可能穿插在演講中(例如:「枵鬼假細膩」,形容表裡紛歧、虛張聲勢的人。諸如斯類~)。寫完講稿以後,便最先在鏡子前操練,一向練習到自己感覺流利為止。
我還記得初次「全閩南語」 翻譯演講是在一個偏僻鄉鎮的農會,對一群阿公阿嬤們談「若何管束孩子」 翻譯社我事前探詢探望了一下背景資料,承辦人告訴我,這些阿公阿嬤的孩子都大了,他(她)們今朝都在幫手賜顧幫襯孫子孫女,是典型的「隔代教化」,進展我多談一些隔代教養的問題 翻譯社
後來年齡稍長,經驗也多了,還有幾回雷同的經驗,也輕鬆地過關了。近幾年我還常去一些閩南語的廣播節目擔任固定來賓呢!儘管用本身不熟習的語言演講是很大的挑戰,但我很喜歡如許的挑戰;因為,有挑戰,才會帶來成長啊!
我接受了這個挑戰以後,便入手下手做各類準備。起首,盡可能多收聽閩南語 翻譯廣播節目、收看用閩南語播報的電視新聞;然後,我選了幾篇文章,用閩南話唸給我家的孩子聽。當時坊間還沒有這麼多閩南語正音班,我只能向我認識 翻譯閩南耆老請教正確的發音,荒腔走板在所難免。孩子們聽我怪腔怪調地用閩南話講出長篇大論,常常笑得喘不過氣來。
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/counselorNo1/3528179有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社