close

瓦拉莫文翻譯

二官辦副主任田玲瑚示意,政府文書資訊必需先雙語化,為避免翻譯毛病,市府建立資料庫供各局處參考,包羅及格證書、結業證書、獎狀、感謝狀、聘書、廳舍標示、單位名稱、地名、施政建設等利用的英文,都有範本。

台南英語導覽員向外籍遊客解說寺廟拜拜流程。 圖/台南市第二官方說話專案辦公室供應
台南英語導覽員向外籍旅客講解寺廟拜拜流程。 圖/台南市第二官方說話專案辦公室提供

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

台南市政府鞭策英文為第二官方說話,二年前成立第二官方語言專案辦公室,先從當局文書雙語化、友善英語情況著手,今朝獎狀、證書等制式文件,市政會議記載、市長在議會定期大會 翻譯口頭施政報告,都以雙語文書顯現,目的十年內完全雙語化。

打造英語友善情況,台南開設英語課程供公車、計程車司機及古蹟、文創園區服務人員進修,培訓英語導覽說明注解員;也協助店家印製雙語菜單,輔導寺廟建置雙語標示。

市府構成英語共學小組、舉行英語簡報比賽,提升公務員英文能力。教育方面,激勵英語教師以全英語體式格局講課,灌輸學生對英語進修的態度 翻譯社另舉行英語棒球營、市民英語學苑,讓民眾免費學英文。

至於未來若英語真 翻譯列入第二種官方說話,當局文書格局與內容也須跟著調劑。國發會暗示,若真決議以英文為第二官方說話,屆時國發會檔案經管局才會根據政院指示,準備後續的履行細節。

台南市二官辦指出,短程目標是在三年內打造友善英語情況奠基根蒂根基,提升公私部分人員英語力,長程目的為十年內完成百分百雙語化;方式是從情況、教育左右開弓 翻譯社



以下文章來自: https://udn.com/news/story/11562/2756176有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()