close

醫學期刊翻譯推薦


古音
 

〈教育部〉:《校改國音字典》
老國音
pûng
ngó
1. 見撮平魚
〈鍾〉佬
「卻」字見這篇:
chêe

誤歸麻部:
端開入職

三甲、聲母

因為讀音加回了一些元素,所以在讀音分辨能力上,比〈北京〉音強。
又平蒸
廣州話
pêng
么麼,小也
無此用法)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49226834.html
第一階段「入聲」最重要,與「老國音」的「入聲」大致相同,這是國音不成或缺的。
(口語
這裏討論


沒有釀成〈北京〉讀書音的「iuo」再釀成「類入聲讀音」的「iuee」(註五)
翻譯社

「新國音」(二十世紀國音)後,入聲就因一紙饬令在「國音」定義中消失了 翻譯社
聲母是塞擦音,與「ㄗㄧzi」系和「ㄗㄩziu」系音節也太接近,難以分辨。
韻頭無中生有(註五)。
聽到。可是老國音「街、解、介」的韻母也是「ㄧㄞiai」,不是今日的「ㄧㄝiee」。
並開入陌
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44335117.html
gêi

清齊平魚
nî
 
bô
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61478078.html
見齊平齊

老國音
新國音
又入陌
gòd
註十六:見本網誌「同音字」類文章 翻譯通俗話(國語)部門:
老國音

kiäk
並又幫


新國音
náei
廣州話

bëg
「疑問句尾」


以〈北京〉音為準,沒有注重到〈北京〉音同音字太多(註十六),難以利用。
廣州話

並開平蒸
bêong
ma:
chëe
me:
2017.09.25(一),在家裏拍攝 翻譯社〈蜂大咖啡〉,有人把「ㄈㄥ(feng)」音節讀成「ㄈㄨㄥ(fung)」,並用「fong」拼音。

新國音
kiô;
pûng
備註
其中「二百五」即「半封」,與「半瘋」同音,是罵人的話。
「撮口呼」不恢復聲母,即「ngiö→yö」,像〈廣州〉話(〈粵〉話)(註十三) 翻譯社
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61478078.html

另外,來自古「見系齊齒呼」和「撮口呼」的「ㄐㄧji」系和「ㄐㄩjiu」系音節,
國音:
註十七:普通話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二

 
qiö
(bâi)

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44344949.html
備註
〈易作霖〉:《國音學講義》
2. 準背,去隊,
 
chiô
kiâei

三乙、韻母

見齊入藥

入聲:決意「老國音」時決定有入聲(註八),這是個主要的決議。惋惜決議改用


備註
http://www.youtube.com/watch?v=7L09bNnR45g
tïk
ngó
後來又因為一些擁戴〈北京〉音的人士推動〈北京〉音成為國音,最後使得「新國音」
備註
chê
是各方言人士 翻譯「共同外語方言讀音」,以任何方言為母語的人士,都要學。
《國音字典》原本是記錄(查閱)國音的,但是有些字如「今讀」、「會讀」缺聲調
老國音似乎未經過利用考驗,例如「1、億」(ㄧyï)同音未解(註八)。


備註
新國音
新國音
二、音系:用何種注音符號、何種拼音法

也會與其他方言更接近。例如「場」字和正音(註四)一樣是陽平,「導」字
(缺音調)
(註十五),或以多音字標音(如「傘」音「散」:註九),導致讀音不明。
廣州話
四丁、利用上產生義的同音字

收集版》:
bëak

老國音
又,「朋、棚」和「篷」不同音,今日這些字都釀成「棚」音。但〈臺灣〉
2. ma會讀,語詞
陽平「平聲不服」(非平音),落空了平音 翻譯益處。
疑問句尾,

新國音

又如「ㄝêe」會用來做韻母,用此韻母的字,本日作「ㄜe」。
古音
發現的(見《國音學講義》),所以注音符號能標注「老國音」。至於拼音法,

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
備註


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/cat_4025262.html
廣州話
見開平佳
tëok

註十八:普通話(國語)「陽平」復興——讀音復興六之三
古音
廣州話
國音:
大部門的字,「老國音」與〈北京〉音相同,分歧者記錄在《國音京音對照表》

同嗎;
「老國音」是〈中華民國〉制定讀音的產物,其目 翻譯是訂定一種不是任何一種方言
gnî

「漏網之魚」,則會被視為「陽去」(註十)。
可是,這不是任何人的母語,所以,在理念上,有點像世界語(Esperanto),
jiêe
韻頭無中生有(註五) 翻譯社

和「讀音」(讀書音)一樣是去聲(註九)。至於今日國音裏「濁上變去」 翻譯
助詞,
五、《國音字典》 翻譯瑕玷

複詞尾
沒有輕聲:從《國音學講義》的注音演習文看出,「老國音」沒有輕聲,例如
備註

老國音
延伸浏覽、主要參考
《國音字典

已消逝(註一)然則其他方言依然存在的元素。在方言 翻譯分類,屬於「官話」。
pêng
bäg
新國音



(白話

後來因為政策因素,被抛卻 翻譯社
"65306", {});
一、在方言 翻譯分類
pêng
 

老國音
新國音
比較豐碩:有「v、ng、广gn」,這些今日已經移入其余聲母(註一) 翻譯社
 

mâa, màa;
但讀音不會太接近(註十七)。第三階段,陽平會復興為平音(註十八) 翻譯社
nrî
古音:
古音
註十五:校改國音字典——老國音、古音主要依據
 

古音

三丙、聲調

kâi
gâi

而第二階段「雞」復興為「格」聲母,「齎」復興為「資」聲母,辨別能力如老國音,
四聲:四聲依古音加「濁上變去」決意。所以,四聲除「濁上變去」外與古音一致
(見「延長浏覽」)。音系與〈北京〉音系。本日的注音符號,是「老國音」時代
古音
別的「白、北」和「薄」分歧音(註七),今日這些字 翻譯韻母釀成「ㄛo」 翻譯社


本日國音輕聲用法 翻譯「的」、「麼」、「呢」(註十一)。
到最後第六階段,連「一」和「億」的入聲韻尾都可以分辨。
泥齊平齊
卻有一些各種方言的特點的方言讀音。立意良好,可是由於上述的錯誤謬誤,障礙使用,
這裏計議
並開平庚

bêong
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44485996.html
kòeg

 

6、「老國音」和「讀音復興」 翻譯劃分

「ma會讀」;
「老國音」是字的讀音,不是語言,是拿〈北京〉音,再加回一些在〈北京〉音
bêang,
1. 幫開入職,
比較豐碩:崖韻母」(ㄧㄞiai)今日幾乎只有在少數「崖」等字的〈中華民國〉音
dê
備註

qiuèe
Fong Da(蜂大)
新國音:
 

nî
 


jiuêe
 

微撮平微
「穿齊平麻」
另有兩音
來自古「娘聲母」 的「尼(广ㄧgnî)」,原本與「泥(ㄋㄧnî)」是韻母的不同

pêng
nrí
利用場合比較雄厚:「德(ㄉㄜdë)」、「車(ㄔㄝchêe)」、「哥(ㄍㄛgô)」
新國音:陽平,
精齊平齊
並開入藥
chêe
新國音
註十三:疑母——姨母、移母、懶音、冗音
cjhiâ
vêi
(jiáu)
這裏計議
其讀音分辯能力,橫看豎看,都比「二十世紀國音」好 翻譯社
註五:無中生有的「冗音」見這篇:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
cìd
非陰平(註三)。
見開入曷
dëg
 

bô

【古音】「老國音」簡介:國語讀音進級版


寫本文時,我還沒有仔細看這篇論文,看完或許會有別 翻譯心得。
背:
徹齊入屑
和「ㄗㄩziu、ㄘㄩciu、ㄙㄩsiu」,這些今日已經混入「ㄐㄧji、ㄑㄧqi、ㄒㄧxi」
註三:本音與「弱化」(鬆化)式變音
ciâei,

bêang
 


 

如今重新搜尋仍可下載,電子檔案名稱:fb170906121650.pdf 翻譯社
mviuêoi
徹齊入屑
(béi)
3、「老國音」的長處


khiäk 翻譯公司
chè
和「腳、卻」 翻譯「齊齒呼藥韻」原本就有韻頭 翻譯韻母,兩個韻母仍作「io」,

gní
註十二:微母——通俗話、廣州話、閩南話之移母
trhiäet

jîu

古「娘聲母」正本屬「知系」(註十四),但是「老國音」卻歸到「見系」 翻譯社
見開平歌

bûng
古音:
見開入覺
這裏討論
古音:
jiuêe
buàai,

 


câe


kiô;
如機車棚

gòg
câe
 

pêng
孃齊平支
端齊入錫




ngáa
老國音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html

廣州話

但「岳」不消這個聲母。本以為應作「ngö」,但是細看發現是「疑母齊齒呼」和
廣州話
方位
又去箇
jiö
韻母不同,「ㄜe」似乎只與入聲配。今日「車」和「哥」的韻母釀成「ㄜe」 翻譯社
又上哿,
kâa
(bâu)
孃齊平支
zôeue
(句尾助詞)
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46109883.html
「角」字「jio→jiuo→jiuee」見這篇:
在以〈北京〉音作為國音之前,曾經出現一種「老國音」,
反之,「讀音復興」雖然叫做「復興」,然則出法點是為了削減同音字而構想出來
翻譯 翻譯社
古音
老國音
jiâi

nâe
köok
無此用法)

疑開上哿
wêi
http://ir.nptu.edu.tw/handle/987654321/7164


等字,卻不用這個聲母(註十二) 翻譯社ng」本是「鵝、我、餓、岳」 翻譯聲母,
又平支
1. bë;
2. bèi
註二:普通話(國語)《自力拼音法》——依注音符號、國際音標
(介詞)
1. 準摩,平歌
v」本是「微、萬、文」等字的聲母,但「微」標注的「今音」和「萬、文」兩字
bög
pâng
zîu

cìd
dïg
2017年9月5日(二)
2017年9月6日(三)彌補:〈秦慧芳〉論文 翻譯保持;「韻母使用場合」增加內容
2017年9月7日(四)點竄:「青」韻各呼和各音調的拼音
2017年9月27日(三)修改:「青」齊撮呼移回[i][ə],開合呼接收「登」上去聲
古音
〈秦慧芳〉:《老國音研究:以玉璞「國音京音對照表」為中心》
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/49748243.html
明合平歌
比力接近古音和其他方言:「角」的「啓齒呼覺韻」無中生有地多出韻頭的韻母,
pâng
又平支
如遮雨篷。
合去隊
溪齊入藥

摩:
備註

zêi 翻譯公司
有一幕「二百五十一小我」,「這」和「個」 翻譯韻母比本日國音還「準」(註六) 翻譯社
「穿齊平麻」
老國音
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/32751666.html
〈宛平〉〈王璞〉:《國音京音對照表》

古音:送氣。
四乙、音節太接近

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60430943.html
註八:通俗話(國語)裏「入聲」的曩昔——有字典為憑
備註

並合平東
孃齊上紙
精齊平齊
trhiäet
廣州話

註六:二百五 是 一個人
ne
古音
mâei
 

chè

電單車)。
註十四:知徹澄母——普通話、廣州話、閩南話之移母
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61807134.html
這裏會商

niâei
khiëak
jiö
則可以用能與注音符號對照,並且聲母和韻母自力界說的《獨立拼音法》(註二)。

pêng
pêng
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58874041.html
據說老國音剛制訂時,音調沒有調值,可是,後來卻釀成〈北京〉音的調值。
nêi
 

註一:普通話(國語)裏已消失的讀音
(jiáu)
gòeg
bäk
古音
2. 穿齊平麻
2. 穿齊平麻
(機車即
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59123367.html
(疑問句尾)

zêi,
廣州話
有次在《萬維網》上下載的,電子檔案名稱:etd-0627111-161734.pdf。

古音:
 

puàai
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61481220.html
註四:通俗話(國語)正音、改音,開跑
附註
(也有人說「娘」無中生有),「老國音」釀成聲母的不同,音節太接近,難以分辯
翻譯社
1. 見撮平魚
註十一:通俗話(國語)「入聲」桃花源
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59210512.html
並開平庚
對照接近古音和其他方言:例如「溪」字和正音(註四)一樣讀「ㄑㄧqî」 翻譯社
有人反向把這些字都讀成「篷」音,聽到「篷友」時直覺是讀到別 翻譯字了。
mâa, máa;

 

chëe
和「ㄐㄩjiu、ㄑㄩqiu、ㄒㄩxiu」(註一)。
註七:普通話(國語)同音字的「入聲內部」篇

nâei
chê
「幫開入職」。
2017年9月28日(四)彌補:Fong Da(蜂大)相片
de
pëok;
gnî
nrî
新國音
註九:普通話(國語)、廣州話(粵語)「上聲、去聲不同」隨錄
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58896153.html
誤歸齊部:
nî

4、「老國音」 翻譯缺點

四甲、聲母運用不完整

註十:陽上之謎——變成陽去和陰上、陰陽並存、來自陽平
不接洽
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44485996.html
ciâei,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/51136932.html
cjhiâ
käat
分異也;

四丙、陽平不平

pêng
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/61481220.html
使用場所比較豐富:有「ㄗㄧzi、ㄘㄧci、ㄙㄧsi」(橫行文「ㄧ」本看成「」形)
老國音


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62044658.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()