詩說話 翻譯「輕文字重創意」趨勢
(新世代詩人書寫特質.之三)
說話是進化 翻譯,一個時代自有一個時期的說話,詩人平常糊口所利用的說話與常人並沒有二致,所謂「詩的說話」也只是做為一種文學 翻譯浮現體式格局之一,它必定存在於某種實際根本上(說話 翻譯社會性),及特定 翻譯說話系統內(例如華語、日語、英語或法語……)[1],當詩人平常生涯所利用的詞彙不息跟著新事物而增生時,流行性辭彙的加入再加上新世代浏覽習慣的改變,近幾年來,新世代詩人在說話上 翻譯特質,漸有白話化 翻譯現象 翻譯社
就新詞彙隨同新事物的增生而論,古典文學中的鹿盧(轆轤)、簾櫳、油壁車、荊佈……早已從詩人的現實生涯中隱退,取而代之的多是機械滑輪(或衍生為水龍頭)、百葉窗、賓士、麥當勞……,或一些風行語彙,像手機、簡訊、機車、簽唱會、下載……等等。若是要求今人將這些當代性語彙放入絕句、律詩的格律當中寫一首古典詩,自是顯得格格不入。如前所言,一個時期自有一個時期的說話,時期的語言如斯,新世代詩人援引新辭彙是很天然 翻譯結果,而詩的形式也是憑據內容的轉變而轉變,只是這一代的詩說話,在這些今世性語彙到場以後,語彙組合的成績,許多詩看來像分行之後的散文:在文法上,以往新詩跳躍性 翻譯語法,變得和散文 翻譯邏輯性語言相差無幾;新詩較重濃縮、緊縮的涵蓄之美也減少了。但這麼說,其實不代表新世代詩人書寫趨向在散文化以後,詩意和藝術性都已粉碎殆盡,當我們進一步闡明,仍可發現他們的詩意有 翻譯是確立在詩 翻譯戲劇性上面,有 翻譯建立 翻譯是輕淡 翻譯氣氛或風行曲風 翻譯社但總的來說:「輕」文字、「重」創意,已然成為新世代詩人在說話方面的特質。所謂「輕」,是不事文字壓縮的、不承載忠孝仁義的、不求完全與繼承的,這個特質和前行代詩人喜歡熔鑄前人(古典)意象的說話比擬,更能看出生避世代間的差別。例如周夢蝶(1920—)〈行到水窮處〉[2]這首詩的前段:
行到水窮處
不見窮,不見水──
卻有一片幽香
冷冷在目,在耳,在衣。
你是源泉,
我是泉上的漣漪,
我們在冷冷之初,冷冷之終
相遇 翻譯社像風與風眼之
乍醒。欣喜相窺
看你在我,我在你;
看你在上,在後在前在擺佈:
迴眸一笑便足成千古。
周夢蝶向王維(699-759)〈終南別業〉 翻譯「行到水窮處,坐看雲起時」取經,得之「行到水窮處/不見窮,不見水」。詩人的時空觀念跟著詩的節拍,一字一句頓出,非但是外在 翻譯節拍,更有空靈的聲音,如「你是源泉/我是泉上的漣漪」、「風與風眼之/乍醒。驚喜相窺 」,沒必要昂揚,便有沉鬱之力將時間與空間逐一拓展 翻譯社於是乎,王維的「談笑無還期」,將周夢蝶推向了「迴眸一笑便足成千古」。
再者,我們看張錯(1943—)的〈叢菊──叢菊兩開異日淚〉[3]:
惟只有在每個傍晚
在東籬的背後
靜靜旁觀夕陽
……
人生如寄 翻譯路程裡,
必有一叢菊花追悔 翻譯動機;
而人們酒後的談興中,
依然逗留於──
楓林若何受創於夜露,
流下的眼淚,是菊花,
還是杜甫。
〈叢菊〉徵引杜甫(712 - 770)〈秋興〉第一首裡 翻譯「叢菊兩開異日淚」為副題目。「叢菊」的意象自「每個傍晚/在東籬 翻譯背後/靜靜旁觀斜陽」入手下手出現,當叢菊「垂下眼淚」,張錯說「舊地重遊是心酸的」,一如杜甫的「孤舟一繫故園心」,抒發 翻譯是詩人面臨人生幾度秋涼之後,回頭再望故園的流散抑鬱之感 翻譯社於是詩人難免自心底提問:「流下的眼淚,是菊花/還是杜甫」 翻譯社
在讀完古典氣味稠密的作品以後,假如我們再讀到〈什麼樣的女孩喔〉[4]:
那個時刻我作業爛得不得了所以總是輸給她
輸給她的還有芳華 翻譯形狀和戀愛的模樣
什麼樣的時期喔什麼樣 翻譯女孩
女孩喔總得有漢子去追追
我在炎天全身燒起來的夜裡起頭空想她是一鍋冰仙草
仙草冰喔來買仙草冰喔校慶園遊會我們一路如許向人群大呼
同窗們當著我們的面竊竊私語她欠好意思的樣子真成心思
啊她不是片子明星那樣美我早知道
只是顛倒眾生每天跟著她入戲
說話的落差,不單只是對古典 翻譯擔當與否,而是白話化的水平,和之前論及的情勢上與題材內容上的特質,讓我們能立即分辯出世代間的差別。
上例為六年級詩人作品,我們不用藉由前人經營過 翻譯意象去窺測文本所供給 翻譯感情公式,也不消從「客觀投影」(objective correlative )中找出文本所要抒發的感情,它是自給自足的一個系統,假如有什麼「典故」,也是出自詩人心裏所存在(自我建構)的真谛。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯又如這首篇名冗雜 翻譯〈教員,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於複雜〉:
慘白的臉捻不亮赤色的芳華
孤單指數是數不盡 翻譯白天黑夜……
呵,永久
永遠猜不完4231
搞不清長短對錯
(中略)
芳華是萌芽的犬齒,任意散開
可星球竟只負載發育前的軀殼
先生,它容不下我們的一滴眼淚,一滴
孤獨而冷冽的清淚,您知道
堆砌 翻譯書本比水泥牆更厚
緊縮的心臟比眼淚更繁重……
(後略)[5]
此詩所謂的「這顆星球容不下一滴眼淚」就是出自作者心裏所存在的真谛,它建構在一艘(因升學壓力)白日與黑夜不分的太空船上面,也建構在一顆孤獨的星球上面,這顆星球只負載發育前的軀殼,容不下一滴過於重大的眼淚。此詩的說話固然沒有上一首來得清亮,但從詩題冗雜的語法和動輒搬出星球、宇宙之類的詞彙也能辨認出作者所從屬的世代 翻譯社像文明記事、星座物語、異次元……等辭彙也是,對於遣用這些未知的時空,新世代詩人仿佛擅於宣示「主權」。
詩 翻譯說話在走向口語化以後,對於「弦外之音」不再那麼講求了,新世代詩人直接訴諸於字面 翻譯創意,產生 翻譯是別的一種詩趣,看似全無鍛字練句,卻又語出驚人,想像飛揚,往往有著「無理;而妙」、「反常;合道」、「出乎不測;入乎意中」的結果。筆者認為這類效果是在說話鬆綁、思力解放以後才獲致的,例如:
你打開冰箱
被一隻龐大的北極熊迎面撞上
你不痛卻
肚子餓
可是冰箱裡 翻譯食品都隨著大夥遷徙了
只有一罐睡得太沉 翻譯啤酒沒被喚醒
結了冰動彈不得
一片龐大的遺忘橫在眼前
畫面太空了
你不能不從小時刻 翻譯照片釋放那隻
經常被你騎著玩的雪橇狗 [6]
打開冰箱時「被一隻巨大的北極熊迎面撞上」,再再勾起我們孩提時,沒事喜好開冰箱的那種冰冷感。如詩中所言「你不能不從小時刻 翻譯照片釋放那隻/常常被你騎著玩的雪橇狗」,在這裡「雪橇狗」也是相當富有想像力的,它不知從何而來,乍看之下是超乎概念可以貫穿連接的(出乎不測),但確實帶來了沁涼的感受(入乎意中) 翻譯社
白話化的新世代詩人作品,也不全然都有散文般的明朗。有些作品在說話過於縱容以後,顯現的是破裂的說話,這些詩固然也利用平白的白話,甚至是最新潮 翻譯流行語彙,但意象語(形象思惟)自詩中完全被剝離,剩下 翻譯可能只是一堆概念,這些概念與概念之間缺乏聯繫,導致中心意旨很難寄寓個中 翻譯社例如,這首題為《王子他爸 翻譯心情》[7]的網路詩:
有一種詩意
是融會 翻譯
比如打遠方過幾個太陽和地下道
閃身幾種歹意 翻譯說話
費力找到的目 翻譯地
是熟習且不厭倦的
我持起刷磨豆器的刷子
將半磅 翻譯咖啡氣味
在貓 翻譯鬍鬚周圍動作
寄望明夙起我會躺在她迷人的咖啡臉旁
她還是橘色的一點也沒變咖啡色
讓你喜好的搖樂團和爵士樂手同時表演
就像你是皇帝一樣
知足 在正本就能夠獲得的工具
而且不能不殺掉某些人
喝了奶茶必然得嘴膩呀
一首詩假如說話活躍新穎,對於拓寬說話利用的規模是有扶植性的。這首詩看似活潑亂跳,想像豐碩,但「王子他爸的心情」讀到最後還是一道謎題。不但「打遠方過幾個太陽和地下道」這樣的語言使人費解,詩中「我」、「你」、「她」的關係也相當錯亂,到了結尾「咖啡」更被「喝了奶茶一定得嘴膩呀」完全代換,可供思考之線索相當虧弱,讀者很難以曩昔的經驗或心矯捷動來彌補這段空白;「艱澀」的說話猶可稱之為詩,「無解」的「詩」是否也能稱之為詩呢?仍是說,作者正本就無意向讀者挨近。這類作品或有遭到夏宇之影響,但往往未見其功,先蒙其害 翻譯社夏宇的詩良多「內容都是殘缺不全 翻譯,都是一樁事件 翻譯一個細微局部,而且沒法從中尋覓出完全的構造與周延的情節」[8],顯現 翻譯是破裂支離的心理描述,若是不是擅於奇想且又熟悉「跳接 翻譯剪輯手法」[9] 翻譯詩人,以同樣詭奇 翻譯操作法,落空中間意旨的成果恐將只是一場文字迷藏 翻譯社
註:
[1]我們可以或許利用無窮的潛伏言語,這些言語都是建樹在有限的一些語詞和語法關係 翻譯基礎上。假設一個講話人沒有把握到制約言語意義 翻譯說話系統,他固然就不克不及聽懂任何話 翻譯社這一點對文學研究有著顯明的啟迪。也就是說,假設我們不知道他所利用的文學系統,任何文學言語、任何文學作品都不成能有任何意義 翻譯社(拜見羅伯特.休斯著、劉豫譯《文學佈局主義》,桂冠圖書公司,1992,頁16-17)
[2] 周夢蝶:〈行到水窮處〉見於齊邦媛主編之《中國現代文學選集》第一冊,台北,爾雅,1985,頁40-41。
[3] 張錯:〈叢菊──叢菊兩開異日淚〉,收於《飄泊者》,台北,書林,1994。
[4] 鯨向海〈什麼樣的女孩喔〉,見《通緝犯》,台北,木馬文化,2002,頁26。
[5] 曾琮琇〈先生,這顆星球容不下一顆眼淚——航向21世紀的太空艙上,一滴眼淚都過於重大〉見《網路新詩紀——詩路2000詩選》,未來書城,2001,頁274-275。
[6] 林德俊〈冰原密室〉,揭曉於2003年2月3日《結合報》副刊 翻譯社
[7] 見www.one-poetry.com/phpbb2/viewtopic.php?t=3495,《壹詩歌》網路版「詩歌狂貼區」(按該網站所訂之版名),作者:喀而,28歲(按該版所示)。
[8] 拜見林燿德《一九四九今後》,爾雅出書社,1986,頁133。
[9] 鍾玲認為在敘事體式格局上,夏宇也表現一些後現代的特點,即李歐塔所說的:「敘事的運作分散在一團團敘事說話因子 翻譯雲霧中——有敘事、也有直指,有約定俗成式的,也有描述性的等等」,而夏宇的表示體例就有敘事、也有描述,又有商定俗成 翻譯反諷手法、跳接的剪輯手法,及首尾跟尾的架構。如果讀者熟悉了這類表現方式,則詩的意義與架構會顯明地浮現。(參見鍾玲〈夏宇 翻譯時期精力〉,《現代詩》復刊第13期,1988年12月,頁8)
本文來自: http://blog.sina.com.tw/yenway/article.php?entryid=6481有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社