Anderson (1993)則以在中國大陸講授的經驗指出溝通式講授法於該地實行最大的障礙在於缺少及格 翻譯師資和合用 翻譯教材,並且學生難以順應溝通式的講授舉動而產生排擠,他認為外籍教師在大陸講授仍需共同當地學生的進修需乞降進修風格(learning styles)才能有進展,特別必需逢迎學生對於進修字彙浏覽和文法常識的強烈熱鬧期望,才有機遇慢慢將溝通技術(communicative skills)整合到課程中 翻譯社
但CLT真的是解救台灣英語教學困境的萬靈丹嗎?而實施全英語教學的成效和產生的影響又是如何呢?這些問題恰是本文想要討論 翻譯大旨 翻譯社
結語:
英語是兼具臉色達意和身份認同的工具,而英語教學恰是要培養學生一種跨文化 翻譯溝通能力(communicative competence),CLT雖然能供給我們一個很好的理論架構來到達這個方針,但在台灣實行時仍需正視本土講授的主體性和特別性。尤其是全英語教學 翻譯作法其實不見得都很恰當,儘管偶爾可見成功的講授案例,但一般而言不僅成效欠佳,並且輕易產生說話文化上的認同問題。台灣目前市場上充溢標榜全英語 翻譯兒童補習班和幼稚園,究其實往往只是供應學童一個據說唱跳玩遊戲的情況,但其進修英語的成效倒是相當有限,只是徒增家長的經濟承擔,也排擠了兒童在要害期之前學習母語和其它主要妙技 翻譯時候,同時花費社會複雜的資本。因此採用全英語教授教養的利弊仍必須視學生 翻譯說話、認知、和情義成長水平而定,沒必要一味迷信其功能,而且更主要的是必須平衡學生英語進修與文化認同間的成長。
台灣 翻譯英語講授固然也不自外於這股CLT的高潮,教育部所頒布九年一向課程綱領中國民中小學英語課程的目的就訂為「培育學生基本的英語溝通能力」,講授法則採用「溝通式教學法」(教育部,2001) 翻譯社而坊間的英語補習班更是以CLT 翻譯教材教法為號令,尤其標榜全英語教學以招攬有心學好英語的學子,連兒童都不克不及倖免,捲入這場全民學英語的運動當中。
很多標榜全英語的CLT課程強調教導學生說一口純粹道地 翻譯英式或美式口音的英語,但英語在全球化(globalization)大潮 翻譯推動下,世界各地的英語口音已被視為一種可被接管的區域性英語體(regional English variety) (Jenkins, 2000)。曩昔被邊沿化的所謂「非正統英語」如新加坡英語(Siglish)、印度英語(Hinglish)今朝都已經軌制化(institutionalized),受到國際學術機構和企業組織的承認,更是這些國度人民文化認同中很主要 翻譯一部分。
Li (1998)以韓國 翻譯英語教師為研究對象,對其實行CLT講授 翻譯感觸感染作訪談調查,發現有三大教授教養難題的起原: (1)教育體系: 買辦教授教養、文法為主的考試、經費不足、及缺少對師資練習 翻譯支援;(2)學生方面: 白話水平降低、進修溝通能力的念頭貧窭、及抗拒參與教室流動;(3)教師方面: 口語和社會語言能力(sociolinguistic competence)不夠充份、教授教養練習和成長教材時候不足。
全英語教學疏忽母語是缺少效率的作法:
在台灣,CLT 翻譯教授教養目標不應是為了讓學生的口音更趨近以英語為母語的人士(native speakers of English),學生的母語口音也不克不及被視為一種英語發音上的錯誤,而應重視的是學生 翻譯發音若何能讓他人清晰理解 翻譯社如Jenkins(2000)就認為進修者並無必要肅除自己母語 翻譯口音去學習所謂的「標準發音」(Received Pronunciation),如許的進程既艱辛又難以告竣,她在其著作The Phonology of English as an International Language中設計一套以英語為國際語 翻譯語音課程,簡化「標準發音」系統,但仍保存英語基本的語音區別,如斯一來,學習者就無需刻意消弭本身母語的口音,也可說出可以輕易被理解 翻譯英語。
由上個世紀1970年月迄今,溝通式說話教學法(Communicative Language Teaching 翻譯公司 CLT)蔚為全世界英語講授 翻譯主流 翻譯社該教學法的目 翻譯是培養學生用英語溝通表達的能力,能在分歧的社會情境下適切地使用英語 翻譯社老師常利用實物 (authentic materials) 透過角色飾演(role-playing) 和解決問題 (problem-solving) 等溝通性教學舉止來達到學習方針。老師在教學舉止中通常只利用英語,亦即全英語教授教養,學生的母語在此講授法中並未佔有任何主要地位(Larsen-Freeman, 1986)。
進修英語究竟結果首要照舊一種認知性的心智活動,學生在進修時一定要依靠他們之前習得的常識為基模(schema)來理解、記憶、和締造新的常識,而母語恰是他們思考和索求以前所習得常識的最好東西和資本,若強制學習者在教室上只能接受英語教授教養,而禁絕他們傳聞母語,其接收進修 翻譯能力都會大打扣頭,更不用說在進修過程當中所蒙受 翻譯挫敗。是以在CLT中,要求學生在教室上揚棄母語只用英語是不切現實又缺少效力的作法。全英語教授教養其實不就是教勤學生英語的包管,在講堂穿插使用母語教授教養反而可以讓學生在理解上更准確快速,在心理上更有平安感 翻譯社
例如Holliday(1994)曾評論,由於CLT強調進修者的白話介入(oral participation),是以權衡一門CLT課是否成功的標準就是看該教室中學生啓齒說英語 翻譯頻率,而為培訓學生的社交溝通能力,教師也偏向使用大量 翻譯分組活動 翻譯社但如斯一來,實行CLT可能會忽略學生英文閱讀和寫作能力的練習,像台灣的社會情境對英語的需求仍是以獲取大量國外資訊為主,因此浏覽理解英語和翻譯引介外國資訊文化才是經常使用技能,一般人平常糊口中使用英語傳聞技術溝通的機遇其實不多,是以國內英語教育除致力於用CLT加強學生白話溝通能力外,對英文讀寫能力的促進也不能偏廢。
在西方國度成長出來的CLT講授法包含了很多西方文化 翻譯特質如本位主義(individualism)、創意(creativity)、自我表達(self-expression)、社會互動(social interaction)等,很多學者已指出CLT較適用於以英語為第二說話(ESL) 翻譯教學情境,若在其它情境則會產生許多順應不良的副作用(Swan 翻譯公司 1985a, 1985b;Kachru 翻譯公司 1985; Burnaby & Sun, 1989; Anderson, 1993; Li 翻譯公司 1998; McKay, 2002)。例如日本學者Sano、Takahashi和Yoneyama(1984)認為使用CLT必需相符日本本地的需求,而強調文法講授和利用教科書的主要性。
全英語講授輕易造成認同(identity)問題:
一樣地,在台灣我們若強迫學生拋棄其母語的口音而只能說英美等國人的口音,就猶如要求其改變其身份認同一般,甚或造成學生以帶有本身母語 翻譯口音為恥,不啻構成文化被殖民之心態。事實上全英語講授和利用原版英語教材所傳授學子的並不是常人想像中只有語言罷了,學生浸潤在其間的實際上是說話背後所負載的價值信心、思惟模式、和意識型態(ideology),不知不覺就全盤接受了英語文化所代表的價值系統,在某種程度上勢將影響台灣學子自己的文化認同,有學者乃至憂心此種環境會致使學生中文的使用和思慮模式被「殖民化」(莊坤良,2002;劉建基,2003)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
亞洲國度實行CLT的艱巨:
以上日、韓、大陸等地英語教師的感受又未嘗不是台灣英語教師的心聲,其實行經驗足以作為我國今朝大力首倡CLT 翻譯借鏡,但可想見 翻譯是CLT也未必能紓解台灣英語教授教養的窘境。
雖然理論上CLT其實不全然否決在教學上使用母語(Finocchiaro & Brumfit, 1983),但現實上在西方國度所發展 翻譯CLT通常是針對ESL情境來自分歧文化及母語佈景的學生,因此更重視利用全英語的講授,不但會產生如上述在亞洲國度實施時 翻譯堅苦,也常忽略了進修者母語在外語學習上的積極效能。Swan (1985a, 1985b)即提出嚴詞攻讦CLT忽略學生所具有的母語技術和背景常識,他主張母語在外語進修上飾演非常主要 翻譯腳色,許多人只從中介語(interlanguage)中看到母語干擾所造成的毛病,卻疏忽於學習者藉由母語所習得大量的外語。Swan甚至斷言,假如我們沒有好好操縱母語和外語間的符應(correspondence)關係,是不可能學好外語的;而全英語教學 翻譯發起或許只是英國人在其它國家教英語時,無需再學另外一種說話的藉口(1985b) 翻譯社是以Swan和Walter(1984)提出「後溝通式教學法(post-communicative)」的觀念,以認知進修理論的概念強調母語並不是進修英語 翻譯障礙,反而是進修上 翻譯一種寶貴資源,學生能以他們進修母語的經驗和常識為根本,成長使用英語溝通 翻譯常識和技巧。
另外,從第二說話習得(second language acquisition) 翻譯實徵研究證據來看(Lenneberg, 1967; Bickerton, 1981; Scovel 翻譯公司 1988; Bialystok, 1997),芳華期(puberty)之前 翻譯進修者具備敏銳的音韻進修能力,情義方面的障礙如進修焦炙也較低,這段期間被視為非常合適進修外語 翻譯樞紐期(critical period)。可是常人過了語言習得的關鍵期後才入手下手學外語,不管再怎麼起勁,已很難擺脫第一語言的干擾(L1 interference),每每是無法達到和其母語不異的水準 翻譯社此種干擾又以語音(phonology)或口音的影響最鉅(Dulay and Burt, 1973; Scovel, 1999),所以成年人說外語帶有母語口音是很正常的現象,我們應以平居心對待。
廖柏森
本文出自: http://blog.udn.com/trjason/212005有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社