close

布列塔尼語翻譯

一時之間摸不著頭緒,什麼是「漢語」呢?下一秒鐘才領悟那是「中文」 翻譯社本來,台灣稱謂的「中文」或「華語」,在海外以中國教材為主 翻譯中文說話班,稱謂Chinese為「漢語」。漢語暗示漢族使用的說話嗎?聽來挺成心義 翻譯翻譯,反應了中國境內紛雜多樣的說話。

漢語事實是世界上最容易的說話?或是最難題的說話?從荷語(Nederlands)的概念來看,漢語是最難 翻譯說話,因為荷語有個片語“Dat is chinees.”,意思是說「真難明!完全沒法瞭解!」 。沒想到,法語(francais)也有個溝通的片語“C’est du chinois.”。是以,這些母語是荷語或法語 翻譯民眾,一旦知道我的母語之一是漢語,平常會露出「你居然會說這種世界上超難說話!」 翻譯不成置信臉色。從這兩種說話設立建設的世界觀來看,漢語是世界上最堅苦的說話 翻譯社不外,從英語的語言世界觀來講,希臘語是世界上最難 翻譯語言“It is all Greek to me.”。

由於中國經濟蓬勃發展環球注視,加上2008年北京奧運的加溫,四處都在風行中國熱 翻譯社漢語進修熱是此中之一,律列入 翻譯漢語班平常開放一個月報名時間,此次卻在三天以內就到達額滿人數 翻譯社西方廣告喜歡利用漢語字體抓住方針視聽眾 翻譯目光,也是其中之一(請看圖),但經常不三不四,橫豎也沒人看懂。

做中國研究或漢學研究的西方傳授們則是提倡「漢語是世界上最輕易的說話」,勉勵民眾不要畏懼進修漢語。因為,漢語沒有跟隨主格「你妳我娥他她你們妳們我們娥們他們她們」而產生的動詞變化,也沒有曩昔式此刻式將來式的語法,並且動詞不需要為表達曩昔此刻將來而改變,名詞更無中性陰性陽性之分,言必有中拉丁語和日耳曼語民眾平生 翻譯語言痛處。

記得學到“Dat is chinees.”的時辰,語言班上的俄國以色列摩洛哥波蘭澳洲籍「同事」(在荷語有時辰稱呼同窗為「同事」)回頭望向我,看著講堂上獨一瞭解世界超難說話的我,「請問在漢語若何表達“Dat is chinees.”呢?」

抓抓頭,至今照樣想不出解答 翻譯社有人知道嗎?

圖:這是今天的比利時報紙廣告,大要我的漢語文法太破爛,讀不通那句中文,但欣喜看到繁體中文。


(荷語)問:「抱歉,請問這裡有公車站牌嗎?」
答:「那是在終點的這條街道在右側。」
(荷語)答:「呃…感謝。」

漢語華語 世界上最難or 最易 翻譯說話


"65306", {});

正在「牙牙學『漢』語」的律對我說,「您的漢語說的真好!」。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 datischinees

來自: http://blog.roodo.com/wafelbarocco/archives/30868.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()