close

缽羅維文翻譯我感覺台灣的本土說話台語,客語,原居民語等, 其實正以下面四個階段發展趨向在走翻譯 以我的母語台語來講: (1)原台語很遍及地區, 最先漸漸顯現 (2)入手下手有國台語交替的現象, (1),(2)老小皆可說台語 ; 緊接著是 (3),利用國語者漸漸多過台語生齒, 也有父母與小孩說國語的現象 (4),白叟家也開始跟小孩說國語,國語已極度遍及。 (3),(4)是只有老人家會說台語。 台灣的都會區情形大概都是(3).(4), 走到(4)就是嚴重的母語斷層了, 也因為很多的辭彙沒法因應時期的產物, 所以無法創造新造詞用法,像是3C用品,科技資訊零件,外國引進的所有東西等, 如許的說話最後命運是消亡。 還有一個現象是, (A)在1965-1975年出身, 年齡層40~50歲的人已沒法用流利台語來進行"演講"。 (B)在1975-1985年出身, 年齡層30~40歲的人在平常已很難說出道地的台語詞句用法翻譯 (C)在1985~1995年出生, 歲數層20~30歲的人要用台語完整的論述糊口中方圓所見所聞,也其實不輕易。 (D)在2000年後誕生的小孩, 大多僅能聽得懂簡單的台語字彙或是聽不懂翻譯 若是對照上面所說(1).(2).(3).(4)的趨向, (A)的年紀層族群所對應的應當是(2)~(3)的過渡期; (B)的春秋層族群所對應的應當是(3); (C)的年歲層族群所對應的應當是(3)~(4)的過渡期 (D)的年齒層對應的就是(4)翻譯 別的,21世紀的將來,語言也是互相競爭。 這是比來有關歐洲保育說話動作的新聞: http://www.thenewslens.com/post/208524/ 據統計,在台灣今日不到三成的生齒平常糊口用的是母語, 與40年前的跨越七成使用母語生齒相比,明顯削減了許多, 台語生活圈的縮小更是大家觀察到的普遍現象。 母語的復甦最首要是糊口的經驗與本身文化要與本土語言結合才有用, 曩昔良多人在評論辯論要不要成立閩南語電視台, 但這只是情勢上,雖然而今國小有母語講授, 和在公共運輸系統上也有台.客語的播放, 但都只是在形式上,成效很有限, 總歸一句,回歸抵家庭情況才有用。 每一個說話都有它承載文化的生命力, 沒有了台灣本土文化的傳承,就沒有了台灣本土語言的延續。 各人有甚麼觀念?

來自: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1440820816.A.34E.html
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()