close

拉帕努伊語翻譯

詩作為一種「高度精華精辟的語言」,其慣用語法(grammer),往往和天成翻譯公司們俗稱的「語體文」(措辭的說話)或「書面文」(書寫的說話)之語法,有所分歧翻譯
 
華語現代詩成長至今,語法自由度非常高;不合乎語體文與書面文語法的環境,觸目皆是。並且這一趨向是越來越明顯。
 
有後現代主義學者認為,在後現代社會,書寫已經成為一種「說話遊戲」;依此概念看,華語現代詩今朝已進入後現代社會的「語法自由度甚高」之階段。
 
但是,我也知道仍有些詩人寫作現代詩,很正視作品的語法,認為應該要合乎我們日常生活習用的語體文或書面聞之語法,才是好的詩說話翻譯這類詩人正視自己所寫下的作品,是否能夠被讀者所接納;平常,大都讀者,特別是接觸現代詩較少的普羅大眾,其實不喜好語法破損很嚴重的詩,因為看不懂。


但如果拋去此點不談,僅就作品本身的藝術價值而論,則敢於破壞語法的詩人,也是一種氣概氣派!
 
但如許做的條件是「破壞語法必須有意義、有價值」,也就是「創造性(扶植性)的毀壞」。語法是人類腦中思惟根深蒂固的慣性;因為說話是承載思惟的對象之故,多數人平時講話、寫文章,不太喜歡也不太敢去粉碎語法,以避免讓人感覺「很怪」或「不懂」,也削減被「誤解」或「誤讀」的可能性;

若是某一名目標讀者對於這首詩的其中某些字句感應不順應(有多是不懂、不喜好、誤解、或誤讀),並向詩人提出修改建議,則詩人無妨聆聽其意見,因為其意見幾何反應出其審美觀,雖不克不及代表所有讀者的觀點,但幾何有參考價值。(固然,若是有很多多少讀者不約而同反應統一問題,則詩人就應該要嚴肅對待)

若是詩人不準備依據讀者的定見點竄作品,但又進展讀者可以體會到這首詩真實的內在精髓所在,則詩人可以向讀者诠釋清晰這些字句的「作者原意」及「作者意圖」為何,匡助讀者更進入狀況。
 
有些很有先見之明的詩人,事前就知道自己寫的這首詩、這些字句,會否讓多數讀者看不懂或難以順應,是以會別的以註解或跋文等體式格局,來陳說這首詩的題旨或這些字句的意義;這也是一種常見且好用的技巧;這種技能應當也要被視為是「詩藝」的一部分。

有些詩人的某些詩作,可能會因為不合乎語法,或因倒裝等特殊語法,而顯得拗口了點,或者讀起來沒那麼天然;有些讀者不喜好讀如許的詩;緣由不外乎不懂、不適應、無感受、或不喜好...等等。但其實這屬於「讀詩者審美偏好」之問題,有些人輕易喜好合乎語法的句子,但有些人容易喜歡不合乎語法的句子;兩種人都有,不能說哪種人的審美觀永久准確翻譯
 
以我小我今朝的審美觀來講,我認為至今天成翻譯公司所讀過的詩當中,絕大多數破壞語法的技巧很谙練的詩人(包羅網路詩人),平日都能夠做到因為破壞語法而增強了詩的說話美感,這些詩人勇於挑戰「語法」的既定老例之作法,在我看來,並不是扣分,而是加分。
 
從寫作之目標而言,假如目的是「寫一首讓讀者更容易理解體會的詩」,則破壞語法的句子顯然背離了這方針(艱澀難明的詩除意象等原因外,其實也經常與破壞語法有關);
 
然而,假如寫作者方針並不是在於要寫到讓大都讀者能懂,天然就無此問題。只要寫作者很清晰「自己這首詩寫給怎樣的讀者看」(也就是本身的方針讀者群是哪些),則只要寫到讓這群讀者正好可以理解體味的水平即可;不必太難或太淺,這樣會是最好狀況翻譯
 
詩人寫作任一首詩,難易水平最好要設定為讓絕大多半目的讀者可以在短時候內看懂這首詩且能產生感觸感染;

(2012-03-05 撰)



本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/criver/post/1323928889有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()