close

卡累利阿語翻譯

※英文這麼說是不是地道?

 先貼上翻譯公司的文章,找出較難題的字,再用譯點通查詢
(First find a piece of electronic text and cut&pastt into the empty text field, and then click on the submit button to find difficult vocabulary. You can then click any words to find out their meanings and usage.) 輸入後效果就分析以下~可以看你的用字方向哪方面呢!!

 

 

Simple statistics for typical teaching operations翻譯社 particularly as related to other Lexical Tutor facilities. 

 

(兩個視窗 一邊寫作文 一邊可以用語料庫查詢搭配詞語)

total 131 words
band 5 : 103 words 78%(
最常用700) (the most commonly used words-700)
band 4 : 9 words 6%(
次經常使用1200) (the most basic vocabualry)
band 3 : 2 words 1%(
經常使用1500) (commonly used vocabulary)
band 2 : 4 words 3%(
經常使用3200) (commonly used vocabulary 色彩示意)
band 1 : 2 words 1%(
主要但較罕用字8100,以藍色標明) (important but less commly used)
over band: 11 words 8%(
不常用字翻譯社以紅色標明) (not in the five bands)
4. 超好用的單字片語檢索系統
(NTNU Web Concordancer):

http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/English/search/Default.htm
經常講授碰著疑問雜症~這個字可以如許用嗎? 我的終究寶貝就是查語料庫 輸入後看是否有人這麼說喔!

 系統接管以下形式的輸入:

    英詞句子,如“I overcame the huge difficulties.”、“I made a plan to solve this problem.”;

  • Average word length (characters): 4.5
  • Average word length (syllables): 1.4
  • Number of sentences: 7
  • Average sentence length (words): 14.9
  • Readability grade: 8.3

英文中“開門”是“Open the door”, “開燈”是否是“Open the light”?“難看”可以說成“Lose face”麼? 中文用戶在寫英詞句子中碰到的首要問題是什麼?一是不會說,二是說了不知對謬誤翻譯Bisearch正是為解決這兩個問題而設計的一個虛擬老師,首要設計經由過程搜索相關的例句來看看之前“誰說了雷同的話”。

    中文搭配,如“符合標準”、“”;

6.

 

 

以下有許多網址可以輔助天成翻譯公司們很客觀的闡發本身的英文用字和文法喔!! 在很多論文中都用此來檢驗作文教授教養的進退步情形!雪麗強力推薦!

(英文先生研究的好輔佐 幫手跑統計 輸入資料後可以做T-test/ chi square/corelation)

另外翻譯社 國立台灣師範大學英語學系虛擬說話中間NTNU Virtual Language Center(http://llrc.eng.ntnu.edu.tw/reading/Default.htm) 真的是說話進修的大寶庫~良多好用的軟體歡迎本身點進去試試看!
介紹幾個我發現的~
3.文章單字難易度判定系統

·  Correlation for relations vocab and comprehension scores...

     中文句子,如“我們向往著美好的將來。”、“若何降服這個偉大的難題?”;

    英文搭配,如“overcome difficulty”、“make plan”;

 

(雙語語料庫) 中英雙語檢索系統 Bisearch 的功能介紹  (http://140.122.83.190/bisearch2/bisearch.pl)  其實很像字典~不會的字輸入後就會搜尋語料庫看是否有相對應的英文或中文喔!

文章單字難度標示及單字查詢
(Automatic Identification of Difficult Vocabulary and Online Dictionary)

    中英文單詞或片語,如“leverage”、“相逢”;
7.

經常各人在寫英文作文時,都不知道本身寫的好不好,只能找高手或先生幫忙改, 卻不知盲點為何?

(http://vlc.eng.ntnu.edu.tw/leveltext/frame-wn.html )

http://www.lextutor.ca/stats/

 http://blog.xuite.net/doubt0504/wretch/152227921-%E8%8B%B1%E6%96%87%E5%AF%AB%E4%BD%9C%E8%87%AA%E6%88%91%E8%A9%95%E9%87%8F%E4%BF%AE%E6%94%B9%E8%B6%85%E6%A3%92%E7%9A%84%E8%BB%9F%E9%AB%94!(%E6%AA%A2%E6%9F%A5%E5%AD%97%E5%BD%99%E5%92%8C%E6%96%87%E6%B3%95%E5%85%8D%E8%B2%BB%E7%B6%B2%E5%9D%80) 

·  Chi-square for vocabulary profile comparisons

1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)  
(the online program to calculate the Lexical Frequency Profile, the LEP) developed by Nation and Laufer (1995)  可以檢測輸入的text用字頻率為哪一類   
比如輸入學生的文章後, 就自動剖析用字1000字經常使用字佔87% . 2000字經常使用字就很少. AWL words就是比力難的 因為學生用到了constantly/contrary等等 off-list words指的是單字庫中沒有的字 固然就更有程度囉! 
兩篇論文有用此研究http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf
http://www.lextutor.ca/cv/vp_predictor.pdf 若不清晰可以點進去看說明喔!

 

2.  the grammar checher program (http://140.122.83.189:8080/wgrammar/default.asp)  
   four variables are detected, including the content length, the sentence length, the type-token ratio翻譯社etc. 台灣師大英語學系虛擬說話中心中的一個軟體網址把本身寫的文章或任何text貼上後可以避免費檢測下面很多器械~異常十分實用!
成果以下表顯示
          Number of words: 104

·  T-test for vocabulary test comparisons


5. http://www.lextutor.ca/concord_writer/



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/masterenglish2018/twblog/211905344-%E5%88%86%E6%9E%90%E8%87%AA%E5%B7%B1%E7%9A%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()