close

圖瓦盧安語翻譯

B6-2.jpg -  連結用

本日的希臘很糟糕(我在《井底之蛙》一書中的「謙虛」那一篇裡描寫了一些細節),但古希臘很偉大,是西方文明的搖籃,因此許多西方語言(包羅英文)的詞都有著希臘文的本源,包括許多與現代科學科技相幹的字彙。以下天成翻譯公司先介紹幾個希臘文文字彙和羅馬文字版本的寫法:

*******

τήλε (tele) = 闊別
φωνή (phone) = 聲音
γράφω (grapho) = 寫
γη (ge) = 地
βίo (bio) = 糊口、生命
λόγος (logos) = 事理、科學
μίκρο (micro) = 細小
σκοπός (scope) = 視圖

代表牛頭;因為腓尼基語「牛」一詞發音為[alp],所以腓尼基人將其簡寫為

*******

A.png -  保持用

牛頭.png -  保持用

但在臺灣,不但希臘文先生幾近遍尋不著,連一般的希臘人也很難找到,是以我只能讀課本,缺少操演會話的對象,以致於當我達到希臘時,天成翻譯公司的希臘文還很糟翻譯落井下石的是,而天成翻譯公司還遭受到了不曾經歷過的文化衝擊: 所到的地方,希臘人都邑問,為什麼天成翻譯公司的希臘文這麼差? ;-( 由於曩昔在臺灣,人們的立場遍及是認為外國人不該該會講中文,更況且熟悉中文字?因此我對這些希臘人說:「我才方才達到希臘而已!」但是他們基本不睬會如許的藉口,認為只要是站在他們地盤上,任何人──無論是本地人或外國人──都必需要會講當地的說話翻譯相反地,臺灣人總是看輕外國人,感覺他們不敷伶俐、學不會中文。是以,我目前認為希臘人這樣的對峙是有其事理的翻譯

希臘人有句諺語:Ο βρεγμένος τη βροχή δεν τη φοβάται.(濕透的人不怕下雨)

B6-Phénicien.jpg -  連結用

對希臘文有興趣的讀者可以聽聽以下這首很奇麗的希臘文歌(附歌詞):
http://www.greeksongs-greekmusic.com/athina-greek-lyrics/
萬一網站打不開的話,請您google「Athina Greek Lyrics - Greek music Greek songs」。

天成翻譯公司問凱智要學中文或日文的時辰,他說:「這兩個都不要!」
我很驚奇地問:「那,你為何而來?」
凱智說:「天成翻譯公司要學英文。」
我說:「可是,天成翻譯公司在告白裡沒有寫『我會講英文』」。
凱智說:「我很需要學英文,但是沒有錢翻譯我認為,如果有個聰明人既會教中文又會教日文的話,他必然也會英文。」

是海浪的圖象,意思就是水,而在腓尼基語則演變成

【圖2】全部的腓尼基字母

讀者看到以上的小寫希臘字母時,或許會覺得很奇怪,不外您可能會因為學過數學而對一些大寫希臘字母【圖1】感到熟悉翻譯以下是希臘文全數的二十四個大寫字母:
ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚΛΜΝΞΟΠΡΣΤΥΦΧΨΩ
事實上,所謂的「英文字」是拉丁文,亦即羅馬文字,也是希臘文字的後裔。(今天,「英文字」有望庖代中華民國國歌,因為而今的小朋侪都會在下學回家的途中唱著:「ABCDEFG......」。;-) )希臘文字的先人是埃及的象形字。在本書的上一篇文章中,讀者已看過漢字進化為日本字的過程。一樣地,古代腓尼基人將埃及文字簡化,當做注音符號來使用,成為世界上最早的字母,真是偉大的發現!這種字母後來傳到希臘,希臘人將文字轉化後再傳給羅馬人,終究羅馬文字就降生了翻譯舉例而言,埃及文字

由於我去希臘的目的是歸化和領取歐盟護照,是以我必需能夠在短時候內就講出比較順暢的語言。而身為說話學家的我,不需要上制式的學校,只要找語言交換的對象就夠了翻譯但因為英文是我賺錢的東西,並不想拿來互換,所以我在希臘登載廣告:「若是翻譯公司進展免費學習中文或日文,請來教天成翻譯公司希臘文吧!」

目前,讀者可以很容易看出,以下的「英文詞」都是若何以希臘文拼集的:telephone, telegraph, geography, geology翻譯社 biology, biography翻譯社 microphone, telescope, microscope......
而這些源自希臘文的字彙,在英文外來詞傍邊,都還只是冰山一角!

成果只有一個人對我的廣告有所回應翻譯社他叫「Κώστας」翻譯讀者可能不熟習希臘文字,因為現在您們都學英文到老,下輩子才有可能學德文或西班牙文,至於希臘文,則需要等更久。當日本人不瞭解外語的時候,他們說:「ちんぷんかんぷん」(ㄑㄧㄣ、ㄆㄨㄣ、ㄎㄢ、ㄆㄨㄣ),這是仿照天成翻譯公司們中國人說「聽不懂,看不懂」的發音,然則他們的意思是「鴨子聽雷」或「胡說八道」。在溝通的情況下,英國人則說:“It's Greek to me”,就是「對我來講,這是希臘文」。對他們而言,希臘文就代表沒法理解的語言。好奇的讀者此刻應該有問題: 那在相同的環境下,希臘人會說什麼? 他們說:「Είναι κινέζικα για μένα」,就是「對我來說,這是中文」;-)

水.png -  連結用

因而可知,每一個民族你輕視我的說話、天成翻譯公司不放在眼裏他的語言,成果都是五十步笑百步翻譯;-( 舉個讀者更熟習的例子,我們說的「胡言」就是「胡人的說話」的意思,而天成翻譯公司們認為這種語言是「亂語」!雖然我不太喜好用中文來表達外國名字,但是此刻我不能不幫我的主角Κώστας 取一個中文名字(固然他本人必然不會唸)──我決意叫他「凱智」。

的字母翻譯由於腓尼基語「水」的發音為[mɛm],是以腓尼基人將其簡化為純真的聲音[m],後來變成希臘文的M,但小寫拉丁文的m更像原本的腓尼基文字。此外,埃及的象形字

天成翻譯公司的母親是希臘人,但她活著時只教過我一點希臘文(她歸天時,我只有十七歲)翻譯多年今後,我才下定決心要再學希臘文,是以那時人在臺灣的我便著手最先進修。只有沒有遠見的人會先出國,到了本地才起頭學習語言;反之,動身之前便已有所準備的人,達到以後就會提高得很快。

由於沒有其他的人願意教我希臘文,所以我最後還是不能不應許他。凱智因此獲得了免費的英文教學,而天成翻譯公司的希臘文也進步了。更主要的是,天成翻譯公司學到了一種處世的策略: 為了實現翻譯公司的目標,你不用管別人的目標,你應該我行我素,以攻為守。我稱這個體例為「凱智的策略」,當您進修語言時,這會是很有效的立場!

世界上大部分的語言採用拼音文字如拉丁文的ABC(希臘文:ΑΒΓ,希伯來文:אבג,阿拉伯文:أب ت 等),都雷同中文的注音符號,因此這些語言的新詞很容易就可以唸出來。但是今天廣泛流行於世界很多地方的英文卻是例外翻譯英文的母音是破音字,十分難一見就讀出准確的音。我將在「D5-我討厭英文!」篇中詳細申明英文這種語言古怪彆扭的素質翻譯

*******


*******

M.png -  保持用

【圖1】以希臘字母標註地名的希臘地圖

然則,從別的一個角度來看,我長住臺灣和希臘,我並不是外國人(在臺灣天成翻譯公司照舊新居民),天然也不消理會當地人的偏見。天成翻譯公司既有希臘血統,又受希臘文化薰陶,甚至天成翻譯公司也曾用希臘文寫過故事。而當年幫我點竄那篇故事的人就是接下來的主角。

,利用來代表母音[a]。後來希臘人將牛頭倒轉以後,該腓尼基文字母【圖2】就釀成了希臘文字母A。在此以後,由於羅馬帝國廣寬的統治邊境,A作為拉丁文字母A,遂漸分散至全部歐洲大陸翻譯是以而今豈論是希臘人、義大利人、法國人、德國人等,當他們看A時,都會發[a]音。使用漢語拼音或日文羅馬文字,A同樣唸[a],比如說中文的「馬」[ma],日文的「本田」[honda]。那,ABC算不算是國際上最遍及的注音符號呢?



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/tour_babel/blog/435125201-%E6%88%91%E5%AD%B8%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87%EF%BC%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()