
以日本為例,外務省人員大多由廿世代後半最先肩負起各式活動、會議的翻譯,此時大約是該人員駐外的第二任,考驗經驗同時也審核他的能力,若是一位外交官在駐在國一至二任(二至四年)仍不克不及流利的利用該國說話,會嚴重影響外務省對他的評價。

外務省再從中挑選說話能力最卓異的人出任輔弼翻譯官;當前,輔弼翻譯官約百人,劃分負責廿七國語言,最主要的英語翻譯多達八人翻譯原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年青一輩接上。
傳譯是外交主要的幕後推手,乃至影響交際關係推展,能否更油滑平順。監察院若只是看到參考資料未即早供應翻譯人員參考,明顯是把問題看淺了。
拉丁美洲友邦巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,交際部現場翻譯以「成立中華民國的諸多偉人先輩」之類文句庖代,甚至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程改正交際部。
這固然代表幾位資深翻譯官能力超卓,但同時更反應了交際人員新陳代謝墮入障礙,和交際部對翻譯主要性的忽視。
改正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能美滿達成翻譯義務,亦不符交際禮節,核有未當。外交部未事前將致詞稿供應予翻譯人員預為研參,多年來以信賴翻譯專業為由,怠未建立審稿機制,對於盟國善意供應的稿件忽視以待,缺乏翻譯功課相幹劃定及標準作業法式,顯有怠失。
此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而希奇敏感翻譯但其實,在一些巨細舉動中,都有他國記者反問天成翻譯公司,貴國翻譯人員仿佛會插足一些小我的解讀或他所認為有需要的靠山增補,這種現象不只一次。交際系統欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培育種植提拔機制整體都有待檢討翻譯
本文出自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931