拉地諾語翻譯文字、攝影 / 駐站作家 北歐四時(每月更新)
延長浏覽
【甜蜜】語言的意義

(一點不煩?應當是一點「也」不煩,或是一點「都」不煩吧。)
「你總是亂花中文,有點煩耶!」我說。
對芬蘭師長教師來講,這類「的」、「也」、「都」、「呢」、「嗎」等看似可有可無的小字,最難掌握。
其實他已聽懂,加了一個「的」,意義就改變,卻照樣繼續闡揚,因為他就愛這麼玩語言。
不願送花的情人
頭幾天剛幫芬蘭師長教師選購一副太陽眼鏡,回家的時刻他很興奮的說:
「好棒,天成翻譯公司此刻有太陽的眼鏡翻譯」
「太陽的眼鏡?」我笑出來,「太陽為什麼要給
而這些小字也很有趣,用對時不會注重也不會去想,用錯時耳朵就必然立地豎起翻譯
「
「你現在就是在亂講啊。」
「我都沒有,都不是亂講。」
「………………」
他如同沒說錯,只是聽上去不知怎麼的,就是怪怪的翻譯
更多的時刻,他亂花的不是字自己,而是字義,乃至是字句背後承載的文化意義。
芬蘭師長教師第一次學到「火腿」這個詞,還沒學會用在對的處所,就指著天成翻譯公司的腿說「火腿」,真讓人又好氣又可笑!
還有一回我生日,他則大剌剌的對著我說:「妻子你又老了一歲,每天都老一點翻譯」嘿,明知他沒說錯,聽了照樣難聽,不過回頭想想,一樣的話如果用英文說,我也許只會感覺是陳說事實,用中文說,就感覺分外「不禮貌」,特別是由老公對妻子說,就更加是「不解風情」,看來分歧的語言,分歧的關係,對同樣的字義,也會有不同的容忍度哩。
雖然說語言是溝通的對象,不外有溝也紛歧建都會通,說話就像水,能載舟也能覆舟,哪怕我們平時對話樂趣多多,也仍是會在說話傳意的你丟天成翻譯公司接之中,不謹慎漏接或是接錯,或是因此鬥小嘴。
有時辰乃至感覺,說話雖能傳意,有時在乎義難以捉摸之際,不如一個真實的擁抱,因為擁抱沒有言語,不用來由,不須诠釋,說話的對錯在樸拙的感情交流時,頓時也失了重量,因為心的交會,才是阿誰當下。
也許,我們都該三不五時提示本身,習於用說話表達雖好,能穿越說話皮相的意義,體會背後的情意,才是真正主要的吧。
以下內文出自: http://blog.roodo.com/maobao2/archives/5976129.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931