close

日中翻譯

日本語‧韓國語哪一個較難?- 文法篇 [1] 

[說話進修] 韓文/日文生字咭 [1]

5.

韓文:의 (wi)

11.

韓文: 누구 (nu gu) / 누가 (nu ga)

3.

[語言學習] 韓文/日文生字咭 [2]

1.

日文:もしもし

日文;そこ (so ko) / あそこ (a so ko)

日文:だれ (da re)

7.

日文:いえ (i e) / うち (u chi)

6.

韓文:여기 (yeo gi)

韓文:여보세요 (yeo bo se yo)

韓文:그기 (geu gi) / 저기 (cho gi)

「いえ」 和「 うち」有什麼別離呢?如同聽過前者的概念比力其實,如回家就會說「家に帰ります」(但說 「うち」也沒有錯),而「うち」則每每指家裡的人。我不知對差池,但現實上很少見到「うち」的說法。

韓文:지금 (chi keum)

日文:でんわする (den wa su ru)

 

日文;ここ (ko ko)

[語言進修] 韓文/日文生字咭 [3]

韓文: 전화하다 (cheon hwa ha da)

 

9.

韓文:그렇다 (keu reo ta) / 그래요 (kem rae yo) (前者較正式有禮)

「댁」是敬語。韓文很恐怖吧?連名詞也有敬語翻譯

日文:そうだ (sou da)

10.

12.

4.

韓文和日文中,有些名詞可以加「하다」/「する 」。

伸延浏覽

 

韓文:실례지만 (sil rye ji man)

日文:いま (i ma)

13.

韓文:다시 (da si)

2.

 

 


韓文:아주머니 (a ju meo ni) / 아줌마 (a jum ma)

韓文:집 (chip) /  댁 (daek)

日文:すみませんですが (su mi ma sen de su ga)

韓文:그러면 (keu reo myon)

日文:では (de wa) じゃ (jya)

日文:の (no)

14.

 

又是讓翻譯公司想想生字的韓文/日文是什麼和猜猜天成翻譯公司在畫什麼的時候翻譯

在韓文和日文的概念很附近翻譯我這邊是「這裡」,你哪裏是「那裡」-「그기」「そこ」。指較遠的「那裡」是「저기」/ 「あそこ」。

日文:又 (ma da)

用「の」勿濫。但在韓文,名詞與名詞之間,可以連「위」也免卻。

日文:おばさん (obasan)

8.



本文引用自: http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/87726321-%5b%e8%aa%9e%e8%a8%80%e5%ad%b8%e7%bf%92%5d-%e9%9f%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()