close

古波斯文翻譯

購書資訊 

當把握一個語言的根基佈局,同時積累到一千個字彙今後,就是可以從低級進入中級,最先浏覽了翻譯浏覽報紙、雜誌,看電視、電影,聽網路收音機,甚至告白,而不是課文,因為真實世界的用法,會快速加強對這個語言的把握能力,還有真正有效的字彙,從本身有樂趣的版面或節目最先,就算是演藝界的八卦新聞也無妨,若是可以或許去觀光,跟本地人直接交換,細心聽他們怎麼措辭,通常會有突飛大進的效果。
一旦有中級水平以後,延續讓生活裡面呈現這個外語的元素,繼續閱讀報紙、雜誌,看電視、片子,看廣告,平凡在網上連線的時候固定打開網路收音機,就能夠在不需要額外花時候跟金錢專程進修的環境下,連結已有的水平。

以上摘自褚士瑩《給自己的10堂外語課》p39-43

第一件事,學說話不需要懸梁刺股,開高興心交一個本地朋友所學到的說話,可能遠勝於小心翼翼上說話黉舍好幾年的結果。

反過來溫習的時刻,除正文外,操演也不克不及偷懶省略,若是發現本身不克不及回覆習作的所有問題,就再往前一課,直到你可以或許完全把握那一課為止。

給本身的10堂外語課-2

第二件事,除早期的一百個單字之外,接下來最好所有的字彙,都是在平常適用的句子裡學會的。碰到不知道的字就去琢磨猜想、去問人、去查字典,如果翻譯公司背下大量字彙,那你只能考好試,不克不及真的學好語言,因為若是不是在真實情況裡學的字彙,真的需要用到的時辰,你不大可能能快速的從記憶中把這些隨機的字彙翻出來。

有了進修過好幾門外國說話的經驗今後,我一點都不需要問本身:「我學得會印尼語嗎?」

大部門的人在學習說話的時候會犯三個毛病,那就是:學得太辛勞、背誦太多沒有效的字彙、跟背誦複雜的文法翻譯以致於把進修外語變成一件很艱巨,又很無趣的事翻譯若是天成翻譯公司要立刻入手下手學習印尼語(或任何說話),我只要提示本身這三件事。

>>博客來網路書店 >>金石堂網路書店 >>晨星網路書店

更多精采內容

第三件事,文法是用出來的,而不是背出來的翻譯如果今天有一個正在學中文的外國人,俄然問翻譯公司中文的文法規則,我們大部門的人都無法诠釋,但我們卻都可以不假思索地准確利用—並且可能從六歲就已會用了。所以進修一種外國說話的時辰,別忘了也是一樣的景遇,最好的進修方式不是背誦劃定規矩,而是模擬、利用,直到你本身的耳朵聽起來順了,每每就是對了翻譯文法跟字彙一樣,不是那種可以預先學起來放的東西。

>>誠品書店獨家版封面

一旦最先進修以後,天天的進修時候不消太長,就算半小時也能夠,畢竟天成翻譯公司們還有良多此外工作想做、要做,可是最大的隱諱是三天打魚、兩天曬網,一旦起頭就要天天學習持續一段時候,直到有根基的基礎為止,不然就像停停蓋蓋的地基,懦弱的地基是沒有設施往上蓋房子的,最好的長度是天天一個小時到一個半小時,中央可以短少憩息一次,或是分成上下戰書一天兩次。

天成翻譯公司真正最需要問自己的問題實際上是:
「你這個懶惰的傢伙,該不會在三個月以內半途而廢吧?」
學說話的真實狀況,就是這個模樣。

所以我第一步就是要挑一本簡單的教材,最好是有附語音檔的,所謂工欲善其事,必先利其器,若是這是一本好的教材,應用好的教授教養方式,那麼可以節流好幾個星期的進修時候。所謂好的教學方法,就是十二個小時份量的教材中,可以或許幾乎涵蓋你會用獲得的所有內容,所以只要一本就夠了翻譯假如英語不錯的人,無妨斟酌美國的外事辦事局(FSI,全稱是Foreign Service Institute)所出書給美國交際人員進修各類外語的教材,就是屬於這類一本就夠的好教材,固然比較貴,可是值回票價,就算不是外交官常人也能購買。

 

惋惜我們很多人學到教材的一半,就因為各種原因間斷,等到再想起來或是再次下定決心,中心已經隔了好幾個月,這時候候該怎麼辦?最好的方法是,從前次間斷前的最後一課最先,然後往前溫習,而不是從第一課。

 

文章標籤
褚士瑩 給本身的10堂外語課 語言進修


本文出自: http://titan3.pixnet.net/blog/post/38698225-%e5%ad%b8%e7%bf%92%e8%aa%9e%e8%a8%80%ef%bc%8c%e6%8f%90%e有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()