close

拉托維亞文翻譯

有趣的說話互換

不知道各位是不是有過語言互換的經驗翻譯社其感想若何呢? 以下是天成翻譯公司昨天初度與一位來台灣學習中文的韓國朋侪溝通的心得:

因著本身希望能增進韓語據說的能力翻譯社昨天透過一名朋友的熱心介紹,熟悉了一名來台灣學習中文的韓國朋友翻譯社在打德律風給這位有可能成為本身語言交換的學伴之前,已大約知道他進修中文一年擺佈翻譯社曾經在加拿大念書,也就是說他的英文能力肯定是比中文能力好良多,也就是說,之後碰頭使用的說話,應該首要以英文和韓文作為溝通的東西翻譯社當然其中應當會穿插一些中文吧,究竟結果語言交換的首要兩種說話是"韓文"和"中文".(我教他中文,他教我韓文). 昨晚在打電話去之前,就已經在思慮本身該用什麼語言來跟他溝通呢? 中文? 英文? 韓文? 用中文的話,不知道他能聽得懂多少? 用英文嘛翻譯社究竟不是本身的母語翻譯社用起來感覺怪怪的, 用韓文嘛?! 可能溝通到明年照舊霧煞煞翻譯社 可是光是用想的是起不了任何作用的,所謂坐而言翻譯社不如起而行,凡事都要步履,才不會孤負這趟人生路程,是以毅然毅然的打了電話給他. 剛入手下手,我先用中文簡單的自我介紹,不外感覺上德律風的那端,仿佛沒什麼反應,難道是"有聽沒有到"??!!, 是以天成翻譯公司應機立斷翻譯社在自我介紹即將終了之時翻譯社穿插了簡單的英文讓他感受安閑點,沒想到這英文一出口,他彷彿抓到救生圈般翻譯社開始侃侃而談,果然是去英語系國度念過書的,其英文之流利到令我不得不聚精會神的細心聽清晰,以便隨時應付他丟出來的問題翻譯社經過一番的折騰之後,終於逐漸地告竣了共識. 固然這次還沒有正式的見面,不外希望跟這位學伴的說話交換能漸入佳境,以後若是還有特別的體驗,再跟各位分享囉!!



本文出自: http://blog.sina.com.tw/anitawu/article.php?entryid=6054有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()