戰勝三分鐘重要訣竅是:下決心學日文時,先對本身的融會力、理解力、記憶力、勤力和毅力作守舊評估。
老掉牙的事理都耳熟能詳吧!
猶記起,當年學日文的五十音遇在打暑期工。不是說我天資低劣,記性奇差嗎?只好午餐時候倉促吃了幾口,便做默寫操演來。當時有一個年紀相若一同打暑期工的同 事,看到我如幼稚園生般罰抄五十音一百次後仍沒甚進展,她帶嘲諷的語氣道:「噢!你到如今也記不牢嗎?」呆在當場的天成翻譯公司,毫無反擊之力翻譯後來入手下手學日文文 法,又要將動詞分分歧組別,又有分歧變化,叫我頭暈轉向。成千上萬的辭彙,除了讀音要記,還要記用法。難嗎?超難!爆難!ものすごく難しい!
選讀韓文,也是因為有機遇接觸到韓國歌曲劇集。曾經因為學得太懊喪而想過抛卻,但看了韓劇後發現本來仍感愛好於是重振旗鼓。
話雖如此,三分鐘熱度不盡是壞事。最少比起從來都沒有樂趣學什麼的,已經多走一步翻譯固然,從來都沒有樂趣學什麼的,一樣也不是什麼壞事。就彷佛熊主一樣,去日本韓國觀光的話,就能夠大條道理什麼也不理。
學習外語,
別慌別慌!學外語一般不消像我般瘋癲的!但另外一個克服三分鐘熱度的竅門是:下決心學日文時,先較量爭論一下可以投放幾多時間翻譯
若是因為工作的關係,或其他原因,其實無法放太多時候在學習外語上翻譯讓我分享小我經驗吧!一早出門,期待電梯或巴士來的刹時,天成翻譯公司在看書,或複習外語翻譯巴士停 在路口或燈位前,我也在看書翻譯但若是巴士搖晃得太厲害的話,天成翻譯公司會聽韓文或韓文歌,聽不懂沒關系,聽到睡著也不要緊,但聽著聽著似乎可聽多一點點。回到公司 樓下等電梯來的刹時,也在看書。午膳時候,假如沒有約人吃飯,會看日劇或韓劇翻譯下班坐地鐵,也在看書,無論是等車時或是在人滿之患的車箱內,有時甚至在扶 手電梯上翻譯
學外語,沒興趣不可,但單靠愛好也走不到多遠的。
我之前學過法文,但一個學期後便摒棄了翻譯因為除上課之外,不會觀念文小說、聽法文歌、看法國片子,身旁沒有人學、外國觀光又不是說去便起行,可以使用的機遇是零。
「沒時問啊!」
往往當天成翻譯公司說起我在學日文的時候,如「天成翻譯公司都有學過呀!」的回應也聽過很多翻譯「學過」是曩昔式,所以顧名思義就是目前沒有學了。問為什麼間斷呢?「好難啊!」「沒時候啊!」
學日文,雖然歌不多聽,但愛看日劇,小說會讀,身邊大量同夥在學,旅行較易成事翻譯
厚道說,因為樂趣太多,所以自問賣力複習的時候也不多。以過去一個學期為例:日文平均每一堂也有作業,最初每一份也有做,課後也 有複習詞彙,而揭曉作業也有好好準備,惋惜後勁不繼,大約去到課程的一半就無暇統籌,沉溺墮落到考試前才一次打筆記和記生字的場面;投下學韓文的時候較多,每 一課也會備課,有不懂的生字就查字典,惋惜因為要備課,就再沒有時間去複習,淪落到測驗前才強行把生字塞進腦去,讓自已被壓力壓得透不過氣來,於是明明就 是要臨急抱佛腳卻呆在電視眼前看「港男」,但之前這麼多年來就曆來沒有愛好看過。
即便辦不到每堂也備課溫習和做作業,但如果已逐步發覺跟不長進度,也不肯意抽時候來多加起勁複習的話,我勸
另外,以公開試為方針也有效處,特別對不大會自覺溫習的人為然。不考獲日能試一級,就不善罷干休!不是矯揉造作,而是踏踏實實訂下進度,即便中途或感氣餒,也可告知本身只要捱到目的罷了。如許會較容易收拾表情。
方針是數年內考獲一級,看懂日劇日電影和跟日本人流利無阻交談?不是沒可能,但請先別要把本身幻想得太無敵,先客觀地評估一下本身能力,問一問自己是不是是勤 力和有毅力的人。香港人大多從幼稚園起頭學英文。假如本身英文能力不差,那麼學日語應該所向無敵吧?這一點有參考作用,但也只是參考罷了。始終說話能力與 年歲成反比,在年數小學英文其實不可以與在年紀大時學外語混為一談翻譯
「好難啊!」
每人一天也要廿四小時,為何我可以在工餘的時刻,又學日文又學韓文又煲韓日台美劇又看日中英書又寫網綕呢?對!我有強制症,這無可置疑。但撫心自問,沒時間真的不是藉口嗎?照樣實情是寧願呆在家無所事事,也不想複習課本看文法書?
如果覺察自己沒有學外語的天資,那是否就今生與學外語無緣呢?若是你是 《紫熊部屋》的讀者,就知道這個謎底是「否」。我不就是一個活生生的例子 ─ 天資平淡,記憶力奇差,但正所謂將勤補拙,別人學日文用一年考獲一級,我用十年好了。最怕就是天資不高,又不願花時候精力。時間一長就會跟不長進度,越是 跟不上進度,就越會輕易沮喪。一懊喪,就抛卻了翻譯
當你客觀評估事後,認為可以應付,那還可靠什麼方式來維持雄心勃勃呢?
本文出自: http://murasakikuma.pixnet.net/blog/post/87315468-%5b%e8%aa%9e%e8%a8%80%e5%ad%b8%e7%bf%92%5d-%e5%a6%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931