----
前者的話,感受就是順順地接起來翻譯
後者,則有一種先有一個結論,再針對結論來補充翻譯
ーーーーーーーーーーーーー
「でも」比較軟一點,
根基上認同對方的話,
只不外還有些此外點要斟酌。
天成翻譯公司很醜,可是我很溫順
「でも」與「しかし」的別離
「しかし、私は100円より持っていない。」(等等,天成翻譯公司只有一百圓)
前者給人一種「我也想買,不知道夠不夠」的計議感,
後者則有「錢不敷啦」的拒絕感。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
ブサイクだけど、やさしいんだ
這個文法很主要,可是記起來的學生不多。(這也是同時併存的矛盾現象)
「〜けど」「でも」「しかし」三者都是逆接,
意思上都等於「可是」。
講兩件事的時候,用「でも」或「しかし」。
ーーーーーーーーーーーーーーーーー
為了道歉,我傳了良多封訊息。(這是我的作為)
然則她一封都沒有讀。(話鋒轉向她的反應)
憑據「しかし」と「でも」の違い 的說法,
けど、でも、しかし的差異
「他很醜耶」
「可是他人很不錯」
這類時候才會利用「でも」
即使同學們很清晰日文和中文是不同的說話,
但大師照舊很愛將它們劃上等號翻譯
因為他前面會先是一個結論。
所以一般「でも」會用在比力出人意料的工具上。
面倒 くさい 。でも、そうもいっていられない。
「でも」比力軟,有增補前面的意思。
「しかし」比力硬,有辯駁前面的意思。
歧說,「の」=「的」(這是錯的)
他這些年靠股票做了不少,也買了很多房子翻譯(這是好的)
不外,他的身體每況愈下。(轉向壞的)
言いたくない。でも、言わなければならない。
「しかし」相當硬,
有種完全否認對方的說法。
最首要的差別,在通順度吧翻譯
ブサイクだけど、やさしいんだ
( ↑ 這是一般日本人的講法,兩句話連在一路)
一般寫文章,建議使用「〜けど」對照好
「~けど」與「でも、」的不同
「但是、可是」=「でも」(這一般也是錯的翻譯)
講統一件工作的兩個面向,用「〜けど」。
ブサイクだ翻譯でも、やさしんだ
( ↑ 兩句分開了)
-------------------
天気は悪い翻譯でも、出発する。
氣候很熱,可是天成翻譯公司還是想吃暖鍋翻譯(這是我統一時間的矛盾心情)
みんな帰った。でも、私は残った。
ーーーーー
(這蛋糕感受很好吃耶,我們買嘛」
「でも、私は100円より持っていない。」(可是天成翻譯公司只有一百圓耶)
先下一個結論,再接上「でも」的例子
結論
以中文來講,
「我很醜,可是我很溫柔」比力像是統一小我本身的敘述。
所以利用「〜けど」比較好。(敘述沒有斷開)
実験は成功。でも、喜んではいられない。
什麼時刻使用「でも」?
盡可能利用「〜けど」是我的小我建議,
因為一般同窗在寫文章時,
「可是…」之類的說法,
通常都是一件事的兩個面向翻譯
一般日文在講「可是」的時刻,
都會利用「~けど」,
比如…
-------------
歧說,
有人表示「このケーキおいしそうだから買おうよ」
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60167648.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931