close

移民公證服務
後來年齡稍長,經驗也多了,還有幾回雷同的經驗,也輕鬆地過關了。近幾年我還常去一些閩南語的廣播節目擔負固定賓客呢!儘管用本身不熟悉的說話演講是很大的挑戰,但天成翻譯公司很喜好如許的挑戰;因為,有挑戰,才會帶來成長啊!
話說大約二十年前,我在某心理衛生中心任職,其時的首要工作之一,就是上山下鄉到各處去宣導心理健康資訊。除應邀到各機關黉舍宣講,因為是公衆機構的預算,還必需主動將辦事送到偏僻鄉村或漁港,所以,某一天泛起了「悉數以閩南語演講」的工作要求時,我一點都不覺得驚奇,固然也就毫無貳言地接管了翻譯






Dear 諮商心理師~Rachel:

特前來恭喜您所揭曉「用閩南語演講」一文,已登上聯合新聞網首頁,生涯氣候|貼心下午茶,迎接有空前去觀看。^_^

我接管了這個挑戰以後,便最先做各類準備翻譯首先,盡可能多收聽閩南語的廣播節目、收看用閩南語播報的電視新聞;然後,天成翻譯公司選了幾篇文章,用閩南話唸給我家的孩子聽。其時坊間還沒有這麼多閩南語正音班,我只能向天成翻譯公司熟悉的閩南耆老請教准確的發音,荒腔走板在所不免翻譯孩子們聽我怪腔怪調地用閩南話講出長篇大論,經常笑得喘不外氣來。
要麼不做,要做就要做到最好;這是累積諾言的不貳法門翻譯我的一點小小經驗,樸拙地與人人分享。
我還記得初次「全閩南語」的演講是在一個偏僻鄉鎮的農會,對一群阿公阿嬤們談「若何管束孩子」。
天成翻譯公司事前探詢探望了一下靠山資料,承辦人告知我,這些阿公阿嬤的孩子都大了,他(她)們目前都在協助賜顧幫襯孫子孫女,是典型的「隔代教化」,但願我多談一些隔代教化的問題。
相信嗎?天成翻譯公司曾用閩南語演講呢翻譯不是穿插1、兩句閩南話的那種喔!是全場一兩個小時都用閩南話講。對某些台籍名嘴來講,
應當是小 case,但我是從小以客家話為母語的客家「細妹仔」,這難度就很高啦!

電小二

於是,天成翻譯公司使出最後一招:寫逐字稿。原本,當時我已略有演講經驗,不需要再寫稿子,只憑綱目就能施展,但閩南語並非我的母語,也不是從小練習最多、應用起來最熟練的說話,是以,天成翻譯公司決定用最笨的方式,把本身打算要講的話一個字一個字地寫下來翻譯
儘管已是很多多少年前的事了,至今天成翻譯公司還記得好清晰:當天我面紅耳赤地把準備好的內容講完,因為緊張,不知不覺越講越快,了局,居然比預定的時候早半個小時就講完了!
正在懊惱不已,有個老太太靠近了我,握著我的手,慈藹地跟我說:「啊,汝真會曉講翻譯」(33,如許寫對了吧?)我打動得不知道該說什麼,只好一向傻笑。

那時刻還沒看到有人推行「台語文」,我完滿是無師自通、土法煉鋼式的,用國語、注音符號、英語音標大會串,拼集出天成翻譯公司的演講逐字稿(那稿子我還留著呢!)。為了盡量活潑有趣,我還搜集了一些閩南諺語,盡可能穿插在演講中(例如:「枵鬼假細膩」,形容表裡紛歧、虛張聲勢的人。諸如斯類~
)。寫完講稿以後,便開始在鏡子前演習,一向演習到本身感覺流利為止。
接著,天成翻譯公司試著在跟同事開會時,用閩南語揭曉一段談吐,卻發現老是講得吞吞吐吐,很是不「輪轉」;這才發現,自詡閩南話「聽力」和「會話」都還不錯的我,這點本事要用來演講照樣不敷的啊!

....................................................................................





本文引用自: http://blog.udn.com/counselorNo1/3528179有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()