翻譯社

不過不管若何,臉書已再次締造有趣新話題。

但網友看完臉書的解釋後,認為台灣利用者看到「翻譯年糕」時,其實不會聯想到哆啦A夢,因為哆啦A夢都稱之為「翻譯蒟蒻」。

科技新聞線
https://www.facebook.com/technews.setmoney

▲此為卡通哆啦A夢的「翻譯蒟蒻」。(圖/翻攝自YouTube)

臉書

臉書

科技中心/綜合報道

如有利用臉書(Facebook)的人應當都有發現,本來出現在外文貼文下的「參考翻譯」,竟然變成「翻譯年糕」,很多人以為臉書被有心人士惡搞,還在中文(台灣)Translator Community社團發文回報,對此,臉書翻譯小組趕緊澄清「並不是被惡搞!」還說明台灣用戶會看到「翻譯年糕」有趣的緣由翻譯

(圖/翻攝自Mark Zuckerberg臉書)

▲外文貼文底下會呈現「翻譯年糕」。

》給天成翻譯社們一個讚,我們給翻譯公司更多獨家情報》》

迩來許多臉書利用者發現,以往外文貼文下城市泛起「參考翻譯」,卻被改成「翻譯年糕」,有網友在臉書反應:「『翻譯年糕』必定是被誰給惡搞了吧!」隨後臉書翻譯小組也解釋:「不是惡搞啦~謝謝大師提出的各家定見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解以後能會心一笑翻譯」臉書希望能更貼近台灣用戶的糊口、製造有趣的話題,才會施展創意改成「翻譯年糕」。

本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=101840&PageGroupID=7有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com