翻譯社今天一夙興床頭就暈的要命,走路的時刻還會晃,但因為這個禮拜老闆的老闆來台灣,為了給他好〝印象〞不能不早點起床然後搭上早班的火車上新竹 for show face ...
有點不想去!!
晚上還有兒子的家長委員的聚餐,頭照樣暈乎暈乎的。
我一向有個感受,假如是英語系(或是美語系)國家的同事他們會讓翻譯公司〝慢慢〞地組織詞彙,但如果長短英語系國家來的同事(像是伊朗或是德國 ... )他們會〝非常的不耐〞讓你〝漸漸〞說並且假如某些時態或是詞彙弄錯的話,他們會有那種嘲弄的臉色,他們會感覺既然你應徵進來了,這個〝根基〞能力就要具備了。
我在想 ... 啥麼嘛!! t 公司的人還要我翻譯!?不免難免太小看 t 公司了吧!!後來在會議入手下手前我就把該弄好的,弄清晰的器材搞定了翻譯
我本來以為就天成翻譯社跟阿誰〝印度仔〞去就好,想不到老闆也要跟去 ...
真正要天成翻譯社翻譯的是十點半的另外一個會議翻譯
特別是在印度仔講完後的兩三秒內必需理解出他要表達的重點並找出好的適當的中文詞彙解釋給對方聽,或是在對方用中文講完後兩三秒內诠釋給同事瞭解,有時還真的會卡彈(不外也還好也只是多個兩三秒,不然就是裝傻聽不懂,請印度仔再講一次的時候趕緊組織恰當的中文,反之亦然 ...)。但雙方是分歧說話要〝恰當〞的用詞表達,有時真的不容易。
終於!下了火車,搭上計程車後老闆的德律風馬上就來了(看來!今天早起是相當准確的!!)翻譯要天成翻譯社加入 十點的會議。
二十分鐘落後到 office ,老闆再申明一下今朝情形然後要我幫忙開會時若是有對方不懂的要我幫手翻譯。
今天午時抽個空檔看了部很新很新的片子 ... 真的不錯看!
因為台灣今朝只有一名工程師,所以也不好意思請假,壓力說大不大但說小也真的很不小。可能這幾天睡的真的很欠好,睡眠品質真的是超爛的,所以連帶著腦殼都很不舒服,也感染了點風寒所以暈頭轉向是必定的翻譯
若是老闆不在旁邊的話我會處置得很好,因我老闆就是非英語系的國家來的,所以我都會〝盡可能〞把時態與辭彙翻譯的精準一點,也是為了翻譯的好一點,講起話來就是〝低低獨獨〞(台語!!)。很討厭!!!!就是那種放不開的感覺!!
跟 outsourcing 的company meeting 時幾近是全程翻譯,對方會聽一點英文,但不會說。
雖然說頭暈但照樣買了一杯 seven 的咖啡來止暈(不外!看是加沉痾情吧!!)。跨上火車一路搖搖擺晃更是想吐。
有時很有趣,除老闆本身一個坐在哪兒不知道幹啥 .... 真不知道他來〝叢殺小〞!
因為天成翻譯社們的 hardware 的保護要外包給 local company,天成翻譯社們家那些〝專家〞要檢視一下對方是否是有能力接下來維護,所以有點像是 interview 與考核廠商翻譯
不知道為什麼!?之前聽印度仔的〝滷蛋〞英文聽的很費勁目前都很 OK ,卻是我老闆的那口〝講在嘴巴〞內的英文其實讓人聽得很吃力。
本文出自: http://blog.udn.com/foxtail321/4141453有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- May 29 Mon 2017 11:46
2010/06/18即席翻譯!
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言