close

翻譯社

 


經常上網的人都知道Google查資料的超強功能翻譯其實在翻譯或寫作時,天成翻譯社們還可以把Google當做一個超大型的語料庫來檢討英文和中文的用法。不外因為網路上的資料起原五花八門,不見得都很正確,所以天成翻譯社們還是需掌握搜尋的技能,才不致於落入毛病的圈套翻譯就以國內裏國時報的新聞題目為例:

 


 




 



從上述效果,我們可以得知「互相關注」所得項目遠遠跨越「習習相幹」,是社會大眾較為常用的寫法,並且個中一項檢索後果就是由教育部成語典的網站供應,更可證實「互相關注」才是准確的寫法。

這是個呈現在國內大報上的句子,按理說應當是准確的,但有人可能會思疑事實應該用「習習相關」還是「息息相關」才對呢?我們可以在Google把這兩個詞加上雙引號"習習相關""互相關注",再鍵入搜索,就會呈現以下的檢索統計效果:



在這種情況下,我們可使用Google的「進階搜尋」功能來指定搜索網頁的說話和地區例如美國或英國,避免搜索非英語系國度的語料,以期提高檢索語料的准確性       可是用Google搜索仍很可能取得毛病的語料,尤其當我們在檢證英文詞組時,缺少像母語中文般的直觀判定能力,更輕易受Google搜索結果的影響。並且Google搜索的網頁許多長短英語系國度人士所撰寫的英文,假如使用者本身沒有足夠的判定力,常會被錯誤的語料誤導。



「世足賽轉播與政治習習相幹

所有網頁約有 77,700 項符合"習習相幹"的查詢結果


所有網頁約有 1,740,000項吻合"互相關注"的查詢成果(搜尋日期:201274日)



接下來再看個中譯英的例子,比如說我們想把「提出問題」譯成英文,可以先假定為raise a question,再以雙引號"raise a question"鍵入Google搜索,可得到約8,230,000項成績,數量相當龐大,我們就有決定信念這應當是個正確的用法。






以下內文出自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=9318182有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()