close

翻譯社但Travis 翻譯寶自從暴光以來,在產品設計面與現實運用真個展示幾乎等於零,這點也讓不少媒體採取較為守舊的窺察。
Travis 翻譯寶本年初在集資網站上推出時敏捷殺青預訂的集資目標,它主打能翻譯高達80種說話同時可支援離線翻譯與在線翻譯等功能,讓Travis 翻譯寶的存眷度很多於由日本團隊開辟的ili 即時翻譯機。
▼ 這就是展場上現身的Travis 翻譯寶 這 不 是 模 型 機 嗎 大 大 !

看來照樣存眷ili就行了
又可雙向溝通,功能上切實其實是很壯大

根據Nick Yap默示:Travis 主打翻譯80種說話,是來自遴選七大搜尋引擎的AI人工聰明說話庫,目前僅透露採用微軟、Google、IBM這三家,其餘四大搜索引擎則是保存不泄漏,僅表示選用來自俄羅斯語系、韓語、日語等不同語系的搜索引擎做為語音資料庫。

根據在現場的CPO -Nick Yap默示:「因Travis 翻譯寶自己尚在調劑麥克風等沒法降服的問題,所以此次還沒有能提供實機試用。Nick Yap透露表現:七月發貨應當沒問題。今朝已有量產版本準備中翻譯

Travis 翻譯寶七月發貨是不是能準時?
看來還是關注ili...(恕刪)


企業版其實首要多了會議語音記實的功能,因貿易會議會有相幹的保密條目不克不及隨意率性灌音,這裡的記錄是用做會議講述存檔用,而非正式的合約規範內容翻譯



「妳看~這是Travis 翻譯寶實機的一部分,產品幾乎已停當了,但就還在調劑一點細節沒法此刻供應。
愛曼達 wrote:

今朝Travis後台也正在建置中,將來將蒐集首波天利用戶的利用反饋與數據進一步更新翻譯準確度,首波將招募5000個用戶利用資料回饋,目的但願本年底到達50000個用戶。(仍是很感激 Nick Yap在現場接管採訪~)
【快訊】早鳥價189鎂!下手 ili 翻譯機前要知道的五件事
WarmTea wrote:
Nick Yap表示:一開始Travis 翻譯寶其實要做翻譯APP,但翻譯APP在分歧語系的情況或是分歧期間,翻譯結果顯示會時好時壞,也可能遇到不同語系轉換時說話翻譯的落差隨著變大;翻譯APP也需要延續更新才能有較好的準確度翻譯Travis 翻譯寶採用七大搜索引擎做為資料庫,跟著用戶使用後也會深度學習使用者說話習慣進行更準確的翻譯,軟體更新部門則是會自動推播進行更新翻譯

第一則影片是Travis 翻譯寶CEO Lennart van der Ziel,親身示範使用Travis 原型機進行使用的影片,影片中是英語與西班牙與雙向溝通。

首席產品官CPO Nick Yap 也許是不忍心看小編如斯失望,從口袋裡面取出了這一片...。對於跨國會議又沒有翻譯的狀態下要進行紀錄會對照利便。
Computex 2017...(恕刪)





這器械能買我能化身孫悟空娶白骨精趁便把西天都給遊了


七月出貨的器材

六月一號還只有模子


如果如影片所示翻譯社可以翻譯約5句的長度

還在解決聲音麥克風等不成克服的問題

延長浏覽:
Computex 2017 展出內容聚焦在五大主題:人工聰明與機器人、物聯網科技利用、立異與新創、貿易解決方案及電競與虛擬實境,而位於世貿三館的InnoVEX新創特區則是Computex於2016年新成立的,供給全球ICT立異者和創業公司一個新平台翻譯而本年InnoVEX新創特區官方主推的重點參展廠之一,就是推出人工聰明翻譯機Travis 翻譯寶的荷蘭新創團隊,新創團隊或公司的產品魅力在於它的首創性,但相對也遭到較多的不確定因素影響:例如新創團隊尚在計劃產品的前期集資階段,終版產品尚未定案等。
天成翻譯社照樣乖乖用力聽開會吧




Travis 翻譯寶企業版與普通版差異在哪?

這部份就值得好好窺察一下

出貨在即?為什麼網路上都看不到Travis 翻譯寶實機測試的影片?
再者就是搭載在手機上的翻譯軟體使用時可能會面臨到收音結果欠安的問題,並且用戶利用時沒法與溝通者面臨面進行交流(因為都在垂頭看螢幕打字),Travis 翻譯寶有較好的降噪麥克風與揚聲器,利用時可讓用戶直接與溝通者面對面,有時透過臉部表情的轉變搭配語音能到達更周全的溝通而非僅僅是翻譯翻譯
能否說明一下Travis 翻譯寶的AI語音翻譯功能?
看這PCB 的狀況, 什麼器械也沒打, 離 MP 還很遠很遠 (我感覺連動都不克不及動), 說騙局太甚份然則極可能是一場夢
天成翻譯社 冷 靜 一 下 !


Travis 翻譯寶相較於現有的翻譯APP有何優勢?
用紐扣電池可以削減一些磨練和輸送的問題翻譯
天成翻譯社會80種說話!超狂翻譯機Travis 將現身台北國際電腦展
但我看到這塊電路板真的表情很複雜
(馬景濤式捧頭~~)

請 讓 我 冷 靜 一 下 !


Travis 翻譯寶今朝的上市計劃?


Travis 翻譯寶翻譯的語句可以多長?

這不是翻譯寶


看不到Travis 翻譯寶實機測試,看到電路板大家會覺得高興嗎(馬景濤式問天)
震動之餘~各人可以先看看下面這兩段官方釋出的影片,從影片中其實也能夠發現一些問題。

Nick Yap表示:內部也能討論過是不是要先釋出網路上相當流行的實測影片,但他們採取較為保守的策略不想炒作,所以要確認所有產品細節都沒問題後才想供應產品進行實測。





誠懇說,由官方釋出的兩則影片對於產品自己的細節相當有限,但可以發現Travis 翻譯寶有幾個特色:操作時沒有提示音提示是不是正在翻譯或是已翻譯竣事、翻譯的語句相對較長乃至分歧語意的句子也可翻譯、影片出現方式代表可雙向溝通、語音可有男聲與女聲。(條件固然是影片是由實機拍攝)
針對這些疑問,小編也現場扣問了首席產品官Nick Yap:
而估計2017年6月至7月間將出貨給首批天利用戶的Travis 翻譯寶,算算時候列入Computex 2017 展出時應當也有完全實機可以呈現實際使用的結果了,所以此次採訪前小編專程發信扣問Travis 翻譯寶窗口,確認Computex 2017 展間Travis 翻譯寶是不是會有實機可供媒體拍攝,那時的回信確認5/30展開當天將會有一台原型機可供操作示範翻譯


還只看到一片用紐扣電池(看錯 不是紐扣電池)的電路板(紐扣電池耶~~會不會是會場地上撿來的)
這不是翻譯寶這基本...(恕刪)
紐扣電池應當要可拆式,焊在上面怎麼替換?
請 讓 我 冷 靜 一 下 !




看起明天將來本小白還實際一點
愛曼達 wrote:


以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=168&t=5165592有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()