翻譯公司見ます mimasu(看)
片化名[編纂]
- 請特別寄望粗體標識表記標幟的不劃定規矩發音。
- 「す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
- 「え」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。可以說是較為柔柔的「R」。
- 「を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少呈現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不克不及混用。
- 「じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。輔音和母音有其固定的組合,請留意包孕「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數非凡組合。以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序默示。
除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。
助詞發音
見える mieru(可以看見)
見ました mimashita(看見了)
見えない mienai(看不見)
例如:最常見的是用來標志主題的「は」(wa)和用來標記賓語的「を」(o)。
日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個詞彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特別標記而轉變。見ません mimasen(不看)
根基上來講,日語的文法並不算複雜,但句子構成的挨次與中文文軌則有較大的分歧。
日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發此刻日語文法中有許多近似的部分。
日本遍及利用阿拉伯數字,偶然也會泛起利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字體現體式格局十分熟習。
見ない minai(不看)- ああ アー(ā)
- いい イー(ii)
- うう ウー(ū)
- ええ エー(ē)
- おお オー(ō)
- 0
- 〇 (zero / maru) / 零 (rei) in finance
- 1
- 一 (ichi)
- 2
- 二 (ni)
- 3
- 三 (san)
- 4
- 四 (yon / shi)
- 5
- 五 (go)
- 6
- 六 (roku)
- 7
- 七 (nana / shichi)
- 8
- 八 (hachi)
- 9
- 九 (kyū)
- 10
- 十 (jū)
- 11
- 十一 (jū-ichi)
- 12
- 十二 (jū-ni)
- 13
- 十三 (jū-san)
- 14
- 十四 (jū-yon)
- 15
- 十五 (jū-go)
- 16
- 十六 (jū-roku)
- 17
- 十七 (jū-nana)
- 18
- 十八 (jū-hachi)
- 19
- 十九 (jū-kyū/jū-ku)
- 20
- 二十 (ni-jū)
- 21
- 二十一 (ni-jū-ichi)
- 22
- 二十二 (ni-jū-ni)
- 23
- 二十三 (ni-jū-san)
- 30
- 三十 (san-jū)
- 40
- 四十 (yon-jū)
- 50
- 五十 (go-jū)
- 60
- 六十 (roku-jū)
- 70
- 七十 (nana-jū)
- 80
- 八十 (hachi-jū)
- 90
- 九十 (kyū-jū)
- 100
- 百 (hyaku)
- 200
- 二百 (nihyaku)
- 300
- 三百 (sambyaku)
- 600
- 六百 (roppyaku)
- 800
- 八百 (happyaku)
- 1000
- 千 (sen)
- 2000
- 二千 (ni-sen)
- 3000
- 三千 (san-zen)
- 10翻譯社000
- 一万 (ichi-man)
- 1,000,000
- 百万 (hyaku-man)
- 100翻譯社000,000
- 一億 (ichi-oku)
- 1翻譯社000,000翻譯社000,000
- 一兆 (itchō)
- 0.5
- 〇・五 (rei ten go)
- 0.56
- 〇・五六 (rei ten go-roku)
- 第_____號(火車、公車、遞次等)
- _____番 (____ ban)
- 一半
- 半分 (hanbun)
- 少量
- 少ない (sukunai)
- 大量
- 多い (ōi)
時候[編纂]
- 此刻
- 今 (ima)
- 今後
- 後で (atode)
- 之前
- 前に (mae ni)
- 在……前
- …の前に (... no mae ni)
- 早上
- 朝 (asa)
- 上午
- 午前 (gozen)
- 下晝
- 午後 (gogo)
- 薄暮
- 夕方 (yūgata)
- 夜晚
- 夜 (yoru)
時[編纂]
或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。
雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。
有時也會泛起利用片化名默示的情形。但在各類場所常常會泛起只用化名標示的環境,例如公共場所指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾多可以理解為「乘坐某物的場所」,但平日在車站內會用化名標示為「のりば」。別的需要注意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不不異。
例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。唯一的破例是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。
片化名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫方式分歧。見なかった minakatta(沒看見)
文法[編纂]
漢字與化名
- いいです翻譯 結構です。 Isha o yonde kudasai.
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫。
- 医者に連れていって下さい翻譯 Isha ni tsurete itte kudasai.
- 老婆/先生/小孩生病了。
- 濟急車を呼んで下さい。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏。Ii desu. Kekkō desu.
- 「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,平日用在翻譯公司不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當市肆)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已感應知足翻譯在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確轉達給對方翻譯這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
- ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu...
- 話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背子女表的意義是「完全不行能」或「沒法做到」翻譯在利用上通常在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。
- 違います。 Hottoitekure.
- 別碰我!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 警察! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 我需要請你協助。關西腔的說法是「アカン」(akan)。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物質 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀申明[編纂]
Kyūkyūsha o yonde kudasai.
|
- 不要管我。 Dame desu.
- 「這樣欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用。(別煩我翻譯)
- ほっといてくれ。 Michi ni mayotte imasu.
- 天成翻譯社的包包掉了
- 鞄をなくしました。 Kaban o nakushimashita.
- 我的皮夾掉了。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,然則……」當市肆或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,翻譯公司會聽到這句話翻譯雖然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。
- 医者に見てもらいたいです。
- 具合がわるいです翻譯 Guai ga warui desu.
- 天成翻譯社受傷了翻譯
- けがをしました。
- 妻・旦那・子供が病気です。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。
Byōki desu.- 我感覺不太舒適。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室翻譯
- 濟急室にいかなければなりません。
- 私は…アレルギーです。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です。年歲的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi)。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音離別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「人」(nin)。
需要留神的是,很多數目單元的發音會根據前面的數字而改變。
- 私は彼女がお茶を好きな事が分かった翻譯
- Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
- 我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
- 医者に見てもらいたいです。
- 我發現她喜歡茶。
若何說「不」?
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen) - 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。(較不正式)
- じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
- 天成翻譯社不(很)會說日語翻譯
- 日本語が(よく)話せません。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。
- もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。
- はい、少し翻譯 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 你會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點翻譯
- ゆっくり話してください。
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 晨安。(長時候)
- さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會。(較不正式)
- おはよう翻譯 Ohayō.
- 晚上好翻譯
- こんばんは。(通俗用語)
- ありがとう。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
- 感謝。
Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)- 感謝翻譯(通俗用語)
- どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
- 不虛心翻譯
- どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。(略微正式用語)
- ありがとうございます。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你。(特別很是正式用語)
- どうもありがとうございます。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 衛生間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪一個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 若何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾許(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
|
根蒂根基[編纂]
- 你好。(午安)
- こんにちは。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
- 翻譯公司好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
- はい、お陰様です。 Dōzo. (Dohh-zoh)
- 這小我是……(介紹他人時)
- こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
- 異常感激翻譯公司。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請翻譯(要求)
- お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
- 請翻譯(約請)
- どうぞ。 hai (High)
- 不是
- いいえ翻譯 iie (EE-eh)
- 欠好意思。(正式用語)
- 始めまして翻譯どうぞ宜しくお願いします。
- すみません。 ... desu. (... dess.)
- 首次晤面,請多多指教。
Hai, okage sama desu. - 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起。
- ごめんなさい翻譯 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 歉仄(較不正式)
- ごめん。 Gomen. (goh-men)
- 再見。
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
稀奇注重:
- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):符號地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和那個
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或阿誰
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下午1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
- Watashi-wa eiga-o mimashita.
- 天成翻譯社-[主題] 電影-[賓語] 看了
- 私は映画を見ました。
- 天成翻譯社看了片子。
- 圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 逗留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(歲數)
- 歳 -sai
和中文不異,當計較物品的數目時,日語中也有不同的物品數目單元。 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表。但請注意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)翻譯「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「朝」(asa),晚上可以說「夜」(yoru)。正式的電視節目單利用一種非凡的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。
整點時刻以漢字的讀音後面加「時」(ji)組成,例如「5時」(goji)。
短母音:- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」鄰近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」附近
來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- 天成翻譯社看了片子。
短語列表[編輯]
其他一些有效的例句包羅: 對初學者來說,只要記住絕大多半的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標記做某件事的人物翻譯進修日語的人可能會破費很長一段時間來瞭解「主題」(以「は」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「が」(ga)標記)的不同。
句子的構成[編輯]
|