close

達馬拉語翻譯

吾人認為文化價值不在於本身的認知,亦為他者所認同。文化可視生活體例的一種顯示,追求生命與財產安全是人類與生俱來的本能,無所謂的東西之說。從經濟學寇氏定理的角度來假設:人是理性的,是自私 翻譯,是好處極大化的,這申明人類有始以來是欲望無窮,尋求最大 翻譯滿足感。從社會學的公平公理的效力原則來看,Rawls標準(Rawls Criterion) 是一種用以權衡公正性 翻譯標準,可將社會所得用於「使過得較差的人過得較好」的社會,就是最好的社會狀況 翻譯社Kaldor-Hicks標準(Kaldor-Hicks Criterion)是一種用以權衡公正性的標準,若某個社會可以獲致淨效力好處(總利益減去總本錢),這些所得可用以賠償社會競爭中的輸家,則該社會狀況將是較佳的。還有巴瑞圖標準(Pareto Criterion)強調「首要少數,稍微多半」(vital few 翻譯公司 trivial many) 翻譯看法,對此提出「弱勢族群好處最大化原則」,藉以縮短社會上貧富差距 翻譯現象,臻逹巴瑞圖最適化(Pareto Optimum)。吾人不認為安地列斯人有錯,重點是在當時法國人統治時期是否相符上述三種標準來對待黑人;換言之,黑人的人權遭到毒害才是焦點問題,法農如許求全譴責安地列斯 翻譯黑人是一種私見,或許那時情境使然,同理心明顯不足,而只見到黑人文化逐漸消逝而憤慨疾書。在全球天天都有很多方言在消失,遍及普遍使用的方言叫國語,反之則為方言;但是,好的文化天然得到好的保存,重點是統治者若何對待弱勢族群的文化和語言,總不能為了少數而犧牲大都人利益,尊敬少數與遵守多數,如何獲得「納許平衡」(Nashs Equilibrium),這才是我們對族群文化應有的認知 翻譯社

 

陳芳明認為,所謂文化,對法農而言,只不外是白色的面具而已,只有黑皮膚才是他生命的什物。他走在巴黎陌頭,絕對不是他一小我被旁觀、被注視,而是全部種族、整個先民、整個非洲都遭到殘暴的檢驗。就像書中所說:「一個被殖民被教化的社會裡,所有的本體論都無法實現 翻譯社」假如黑人沒有本體,他們的存在是什麼?黑人的存在,來自於白人所編織 翻譯千絲萬縷 翻譯瑣事、軼聞、流言、掌故、傳說、敍述,這些最後都要被收編到全部帝國文本當中(陳瑞樺譯,2011:14-15) 翻譯社

 

瑪諾尼與法農對殖民論的最差別觀點則在於:(1)瑪諾尼是殖民者的廣告,法農是被殖民者的自我理會;(2)瑪諾尼將依賴視為被殖民者的屬性及自卑感看成殖民者存有的根基性質,而法農則把兩種情結互為一體在被殖民者身上表現。對後者而言,殖民者的自傲、自負、自豪而不成能有自卑的表示;對法農來講,被殖民 翻譯情結完滿是殖民體制強加在他們身上 翻譯,根本來源是經濟 翻譯掌握和盤剝,導致下意識的全面性內化。是以,黑人的異化絕對不是小我問題,也不是心理問題,是客觀的社會佈局與主觀的心理佈局彼此深化;換言之,黑人必需面臨依靠情結和自卑感等兩個層面的挑戰(陳瑞樺譯,2011:45)。

黑皮膚白面具

筆者不認為安地列斯人有錯,重點是在當時法國人統治期間是不是合適上述三種標準來對待黑人;換言之,黑人的人權遭到毒害才是核心問題,法農如許诘問诘責安地列斯的黑人是一種偏見,或許那時情境使然,同理心顯然不足,而只見到黑人文化逐步消逝而憤慨疾書。在全球天天都有很多方言在消逝,普遍廣泛利用 翻譯方言叫國語,反之則為方言;但是,好的文化天然獲得好的留存,重點是統治者若何對待弱勢族群的文化和語言,總不克不及為了少數而犧牲大都人利益,尊敬少數與服從多半,若何獲得「納許均衡」(Nash’s Equilibrium),這才是我們對族群文化應有的認知。

法農1925年7月20日出生於西印度群島 翻譯馬提尼克首都法蘭西堡,而死於1961年,悲劇性的平生,已成為美國學界衆所周知確當化革命浪漫主義 翻譯象徵。馬提尼克島和瓜德羅普島合稱為法屬安地列斯 翻譯社1520年被哥倫布發現,1635年落入法國殖民統治,成為法國主要 翻譯蔗糖起原,直到1848年才竣事奴隷勞動。馬提尼克是一個階級佈局嚴正的金字塔型社會,膚色與地位呈現等級的上下擺列──白上黑下。居於最高層的是為數甚少 翻譯白人,稱為「克里歐」(Creoles),由來自歐洲白人和本地白人所組成;中層是少數黑人中產階級,底層是大都黑人佈衣 翻譯社上層白人無不設防與基層黑人的社會距離,基層黑人則想法增加與白人 翻譯親近性;在非白人集團中還辨別兩種亞整體:一是黑人混血(mulattoes)和貧苦黑人,前者多半在公部分、貿易等經濟收入較高而仍被視為低等族群的人,亦為中層階段,雖會與白人交往,但無時不想盡門徑逐出白人階層(陳瑞樺譯,2011:27-28)。

陳芳明認為,所有被殖民者都得了精力官能症,不能正常對待世界,也包孕不克不及正常對待自己;被殖民者已遭到嚴重的弱智化與污名化,乃至不行饒恕 翻譯罪行化 翻譯社而法農的文學從新叫醒被殖民者 翻譯歷史意識,勇敢而放膽地重視殖民經驗所鍛造的精力創傷,必需先從心理層面考察。《黑皮膚。白面具》是黑人歷史的隱喻,也是全球被殖民者歷史 翻譯轉喻(陳瑞樺譯,2011:16) 翻譯社

殖民氣理學認識論的斷裂到了第二次世界大戰後入手下手浮現,也是第三世界去殖民活動洪流最先衝擊的時刻 翻譯社按照Francoise Verges的殖民氣理學以去殖民化為起點,如Octav Mannoni (1950)出書的《Prospecro and Caliban: the Psychology of Colonization》,與先前闡述的轉捩點則在於,他起頭揪出殖民關係裡的藏鏡人──殖民者,追問他們的心態 翻譯社曩昔的研究都以科學面孔出現,反而把殖民者潛藏起來,只因為研究者自己也是殖民者,以殖民地位講話,所以殖民者心態是缺席的存在。Mannoni 翻譯基本論點是殖民氣理學有兩種扭曲人格的交會,一是殖民者 翻譯自卑感(inferiority complex),一是被殖民者的依賴情結(dependency complex),奠定於演變論式的幼兒成永生命史,而後放到具體的歷史文化情況中對待 翻譯社被送到殖民地 翻譯殖民者就是歐洲成長史這個人格面向的施展闡發,而被殖民者永久沒有長成,窒礙在幼兒「依賴情結」 翻譯階段,一旦這兩種狀況踫到一路,就形成了互補 翻譯共生關係(陳瑞樺譯,2011:41-43) 翻譯社

南邊朔在《黑皮膚,白面具》敘言中寫道:Frantz Fanon對黑人處境問題,具有一種存在精神剖析的超絕能力,把西方以「個別産生學」為根本精力分析作了大改變,將它轉往政治、經濟、文化、價值和語言安排這類集體意識和集體無意識的條理 翻譯社另從沙特 翻譯《存在與空虛》(Being and Nothingness)裡借到了「自我存在」(being-in-itself)和「自為存在」(being-for-itself),以及他者等焦點概念。由於在方法論上 翻譯沖破,使得他在觀察黑人問題時,遂能將經驗整合到一個更大 翻譯注釋架構下。Frantz Fanon指出:白人文明、歐洲文化,在黑人身上強加了一種存在 翻譯誤差。……黑人心靈,常常是白人的建構(陳瑞樺譯,2011:7) 翻譯社

 

63──黑人與說話

陳芳明指出:人格 翻譯革新,不僅是透過說話教育,在社會軌制與文學傳佈等方面的影響也可獲致。在白人面前,黑人有一種莫名 翻譯自卑,沒法正常思慮,也沒法完全表達本身。因為他面對 翻譯是一個優勝的文明,黑人只是野蠻、兇悍的一種生物……。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯然後,黑人創立起來的世界觀,看到的一切都是屬於白色事物,完全看不見黑色 翻譯存在 翻譯社只有黑人會遺忘本身而從世界中消逝;然而,白人是不會遺忘本身的,也不會遺忘黑人的。對殖民者而言,黑人的存在是為了證實白人的優勝。法農於書中直接了當地說:在白人眼中,黑人只是一支陰莖,只具有生物性 翻譯意義;一個黑人被讚譽體魄強健時,指的是他 翻譯機能力,黑漢子是以成為白女性的空想,卻也是白漢子復仇 翻譯對象(陳瑞樺譯,2011:15-16)。

法農並沒有供給明白 翻譯社會結構到底為何,只留下兩種模糊性的詮釋:一為單一結構指的是殖民結構所營建出來 翻譯種族歧視,一為多重結構則指向多種形式 翻譯榨取結構(陳瑞樺譯,2011:49;陳光興導讀) 翻譯社法農首先從語言的層面來解析被殖民者的自卑心態,他認為把握某種說話,也就是把握了這類說話所表述和指涉的世界(陳瑞樺譯,2011:63)。

法國瑪諾尼(Francoise Verges) (1995) 翻譯殖民心理學之理論根蒂根基來自於19世紀初的人民氣理學,目標在釐清人種、文化與心理 翻譯關係;它的問題意識就是在面臨法國工人階層、貧農所釀成的社會失序,從而追求防治對策 翻譯社社會意理學家認為透過「人種記憶」徵候研究,可以或許理解社會群體 翻譯特征(陳瑞樺譯,2011:40-41)。

文化價值不在於自己的認知,亦為他者所認同。文化可視糊口體式格局 翻譯一種顯示,尋求生命與財產平安是人類與生俱來的本能,無所謂的東西之說。從經濟學寇氏定理 翻譯角度來假設:人是理性的,是自私 翻譯,是好處極大化的,這說明人類有始以來是願望無限,追求最大的知足感。從社會學的公平公理 翻譯效力原則來看,Rawls標準(Rawls Criterion) 是一種用以衡量平正性的標準,可將社會所得用於「使過得較差的人過得較好」的社會,就是最好的社會狀況。Kaldor-Hicks標準(Kaldor-Hicks Criterion)是一種用以權衡公允性的標準,若某個社會可以獲致淨效力利益(總利益減去總本錢),這些所得可用以賠償社會競爭中的輸家,則該社會狀況將是較佳的 翻譯社還有巴瑞圖標準(Pareto Criterion)強調「主要少數,稍微多數」(vital few, trivial many) 翻譯看法,對此提出「弱勢族群好處最大化原則」,藉以縮短社會上貧富差距 翻譯現象,臻逹巴瑞圖最適化(Pareto Optimum)。

法農從語言 翻譯層面切磋:誰掌握某種語言所表達 翻譯世界,如同誰就具有權利,指涉一些安地列斯黑人愛說法語,而願意被殖民與文化被摧殘,而自出於一種自卑感的心理 翻譯社

法農致力於一種以摸索民族精力醫學(ethnicopsychiatry)為目標的人道主義醫療體例,一種「社會醫治」(social therapy)或稱「制度性治療」(institutional therapy) 體例 翻譯社這類人性化的精力疾病治療方來自於法國精力醫學家Philippe Pinel的觀點,認為應當連系精力患者和他生涯 翻譯社會世界,幫助病人使用外部資本降服病情以重返社會。社會治療是將醫者與患者之間設立建設同享文化,改變公共定見中根深蒂固 翻譯偏見,將一個瘋狂的人改變成社會人,是以歷史和文化為根蒂根基的神經病理學 翻譯社法農堅信社會醫治的實踐,將對病人產生「精神淨化」(psychic-re-immersion)的感化,匡助病人降服殖民創傷(colonial trauma),根除和沒落割據在受殖民者意識中那些榨取性的歐洲集體意識(陳瑞樺譯,2011:29-31)。

法農從說話 翻譯層面切磋:誰把握某種說話所表達的世界,好像誰就具有權利,指涉一些安地列斯黑人愛說法語,而願意被殖民與文化被摧殘,而自出於一種自卑感的心理。

後殖民理論家Homi Bhabha以《質詰認同》(Interrogating Identity)為題,對法農文本分析中提出被殖民者與殖民者之間雜混性與曖昧性 翻譯問題,從《黑皮膚。白面具》的多元認齊心理與偽裝,解析殖民情境 翻譯多元交錯與雜混(hybridity),逆向操作《黑皮膚。白面具》的被殖民焦炙,成為傾覆殖民文化與完整性 翻譯潛伏能量。巴巴認為現代化與殖民計畫在同化,更正確地說,應是異化被殖民他的同時,透過翻譯而產生沒法節制的落差、罅隙與失誤;以致於在焦炙與誤解的兩難場合排場中,成長出分歧與番易 翻譯結果──「有點像,卻有點不像」,挑逗了殖民文本 翻譯不亂性 翻譯社殖民霸權意識裡的自我被不行見、不能說的慾望所庖代,正因為這類意識型態的落差,後殖民的前瞻性不在跟隨其殖民宗主,而在於生產饒富新意 翻譯「差別重複」(repetition with difference)。種族中間論的概念在後現代/後殖民情境中益顯左支右绌,跨國族差異政治取而代之,文化價值歷經界限協商,形塑「中介空間」(in-between space)、灰色地帶,以此喻為後殖民文化變遷,描畫出殖民與被殖民文化 翻譯扯破與糾葛,指向跨界主體建構的不斷滋長和演繹 翻譯社《黑皮膚 翻譯社白面具》第四章回應被殖民者的依靠情結,逆寫精力剖析與殖民氣理學 翻譯概念,在個別産生與種系産生以外,探討黑人異化(alienation)的社會産生。在創傷情境與潛意識操演中,置入特定 翻譯殖民歷史、社會、文化、說話與經濟的人緣與脈絡,將精神醫學裡有關壓制、認同、發洩與人格扭曲等原本處置個人心理構造的概念,演繹為類比種族主義 翻譯辭彙,後殖民先驅學者Edward Said則稱之為「理論觀光」的最佳典型。法農試圖藉由「反向認同」來轉化被壓抑的能量,以身體為文本,被殖民者身體為帝國殖民主義 翻譯「再現」(representation)。歷史學家Michael Foucault稱為「順服身體」(docile body),社會主義學者Mikhail Bakhtin稱為「怪誕身體」(grotesque body),集人道、物性與獸性於一身,是「病理」(pathology)的淵藪。凡此種種,具可將身體視為帝國殖民權利關係的銘刻(inscription),不管再現或銘刻,若欠缺後設關切,以被殖民身體為研究客體,輕忽身體做為抗拒場域(site of resistance)、促變因子(agency for change)的動能,則會落入帝國主義學術理論的謬誤。而法農則以過人聰明,跳脫這樣的錯誤,如第五章〈黑人的實際經驗〉是被殖民身體赤裸裸地廣告,體現浏覽/書寫自我(陳瑞樺譯,2011:20-23)。

 

陳瑞樺 譯 (2011)。《黑皮膚,白面具》(Peau Noire, Masques Blancs),Frantz Fanon原著,臺北市:心靈工坊文化。

《黑皮膚。白面具》以身世安地列斯的黑人社群為論述場域,從精力醫學的視角解析黑人若何內化被殖民的劣勢,若何從吊詭的表皮化讓黑皮膚的符碼再現,法農按部就班式地將被殖民者在殖民文化中,損失主體性的精力焦炙與情感錯亂,逐一解放出來。前三章以說話同化、有色女與白男及有色男及白女的異性戀架構,探討黑人自卑情結,及以情慾隱喻殖民權利,透視帝國殖民主義若何扭曲被殖民者心理構造。4、五章在申明黑人主體形象和認同過程當中,被漂白 翻譯意識型態與實際情境交疊所產生 翻譯兩難 翻譯社後兩章則由鏡像的另面窺察,剖析黑人存在 翻譯神經病理學與現代哲學注釋,並視身體為主體存在的物資基礎,身體為殖民文本,膚色銘記人種位階,基因心理結構恰是西方現代文化與殖民霸權共謀建構 翻譯殖民神話。一個沒有姓名、沒有臉孔的黑人,被用來指涉所有最根基、最原始、不受束縛的性慾真相,一個令白人既興奮又懼怕的情慾想像空間,勃然聳立的黑人象徵無窮情色慾望的化身,黑人被潛匿了,釀成一根陽具。後殖民理論家Homi Bhabha認為,陽具想像毋寧是一種凝注(arrested/fixated)的再現情勢,這體現殖民者極端矛盾的情結,包括投出和投入(projection and intrajection)兩重的潛意識感化,既是隱喻也是轉喻的策略,其涵蓋置換、罪惡感、進擊慾,表顯及內抑常識的割裂和掩蓋;黑人不存在,有 翻譯只是殖民者鏡像投射的焦炙、懼怕和情慾流蕩(陳瑞樺譯,2011:19-20)。



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/hudison4885/post/1351139334有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()