close

斯堪的納維亞文翻譯

*****插播朋友所保舉勁爆影片(台灣查察署 翻譯腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****

 

()いでね()むわねネオン酒(ざけ)倒酒吧 喝了吧 霓虹燈下的酒呀

原唱:フランク永井

馬鹿(ばか)よねだけどねネオン酒(ざけ)固然是個笨伯呀 霓虹燈下的酒呀

吉川靜夫

(うわさ)(むね)(きず)になる   傳言也會成為心裏 翻譯傷痛

*****列位歌友若您喜歡本部落格歌曲的話就請分別點右邊的三個告白一下林技師便會有充沛的經費買正版 翻譯CD以找到落空 翻譯歌詞告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地匡助本部落格又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好反省以增進司法改進,是以各位也做了一件善事—是增進司法改良 翻譯推手之一了!

*****生字註解在補寫中*****ぬほど=+ほどじても=てもなる=なるれたい=れる+たいいでね=いで+むわね=++=たびごと=度毎

フランク永井 翻譯日文演歌ネオン酒霓虹燈下的酒+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

 

翻譯:林技師

いつでも一緒(いっしょ)にいられない    但是卻一向都不克不及在一路

 

霓虹燈下 翻譯

     日本人對於五十音的發音很執著不像中文或歐洲的說話,蝶唸chiou的音被其認為是一個音節但日本人將ちょう當做四個音節來看並且將尾音當做另三個獨立 翻譯音來唸是以還拉長釀成y-ou-o的音很難令我們學習其他歐洲說話者所能想像得到以度量(きりょう)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而言中國人或歐佳麗唸成兩個音節的kiryou但你知道嗎?日本人乃至很剛強地唸成ki-ry-o-u-o五個音節所以這是演歌的很特殊文化書上或教室不會教 翻譯然而說破了也就不值錢了

      日文:いられない=不劃定規矩動詞 翻譯語尾第三段改第一段+れる成被動態但此處被假借為可以或許解,但最後る直接刪掉+ない=不克不及在一路

ネオン酒

おんなとおとこの(なか)なんか像保持女人與漢子那樣友愛的關係

作曲:渡久地政信

      本曲歌詞ネオン酒正本唸清音的さけ但跟前面名詞的字並列就得唸成濁音的ざけ誰叫你要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音 翻譯社

()うたびごとにとおくなる                  幸福就變得遠了

林技師在此向各人拜託了*****請注意網頁中心的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的才是屬於林技師 翻譯,請不要點錯。

 

 

()ぬほど(すき)(ひと)なのに喜歡阿誰人兒到死的那種程度

なさけに(よわ)いの(よる)(ちょう)在情感上很懦弱的夜晚胡蝶

發行:1969

影片(フランク永井演唱)供應者:ロッキーの懐メロチャンネルさん

2994

日文進修

幸福(しあわせ)ほしいわさよならと   想要幸福呀 每當妳說再會時

つらいわすべてを(わす)れたい         真是痛苦啊 想忘掉一切

わたしのあなたと(しん)じても            即使相信屬於我 翻譯

(だめ)よねそうよねネオン酒(ざけ)是不行喲 是啊 霓虹燈下的酒呀



本文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/550661155有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()