*****插播朋友所保舉勁爆影片(台灣查察署 翻譯腐敗,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,但願觀眾按下喜好鍵)*****
注(つ)いでね飲(の)むわねネオン酒(ざけ)倒酒吧 喝了吧 霓虹燈下的酒呀
原唱:フランク永井
馬鹿(ばか)よねだけどねネオン酒(ざけ)固然是個笨伯呀 霓虹燈下的酒呀
作詞:吉川靜夫
噂(うわさ)が胸(むね)の傷(きず)になる 傳言也會成為心裏 翻譯傷痛
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請分別點右邊的三個告白一下,林技師便會有充沛的經費買正版 翻譯CD,以找到落空 翻譯歌詞,告白要點擊才會計價,您的舉手之勞便能大大地匡助本部落格,又朋侪傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好反省,以增進司法改進,是以各位也做了一件善事—是增進司法改良 翻譯推手之一了!
*****生字註解在補寫中*****死ぬほど=死ぬ+ほど;信じても=信じるても;なる=なる;忘れたい=忘れる+たい;注いでね=注ぐいで+ね;飲むわね=飲む+わ+ね;云う=云う;たびごと=度毎
フランク永井 翻譯日文演歌─ネオン酒─霓虹燈下的酒
翻譯:林技師
いつでも一緒(いっしょ)にいられない 但是卻一向都不克不及在一路
霓虹燈下 翻譯酒
日本人對於五十音的發音很執著,不像中文或歐洲的說話,蝶唸chiou的音被其認為是一個音節,但日本人將ちょう當做四個音節來看,並且將尾音ょう,當做另三個獨立 翻譯音來唸,是以還拉長釀成y-ou-o的音,很難令我們學習其他歐洲說話者所能想像得到,以度量(きりょう)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而言,中國人或歐佳麗唸成兩個音節的kiryou,但你知道嗎?日本人乃至很剛強地唸成ki-ry-o-u-o五個音節,所以這是演歌的很特殊文化,書上或教室不會教 翻譯,然而說破了也就不值錢了。
日文:いられない=不劃定規矩動詞 翻譯居る之語尾第三段る,改第一段ら+れる成被動態,但此處被假借為可以或許解,但最後る直接刪掉+ない=不克不及在一路。
ネオン酒
おんなとおとこの仲(なか)なんか像保持女人與漢子那樣友愛的關係
作曲:渡久地政信
本曲歌詞中ネオン酒的酒,正本唸清音的さけ,但跟前面名詞的字並列,就得唸成濁音的ざけ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音 翻譯社
云(い)うたびごとにとおくなる 幸福就變得遠了
林技師在此向各人拜託了*****,請注意網頁中心的廣告不是林技師的,固然都一樣,但靠右邊豎立的,才是屬於林技師 翻譯,請不要點錯。
死(し)ぬほど好(すき)な人(ひと)なのに喜歡阿誰人兒到死的那種程度
なさけに弱(よわ)いの夜(よる)の蝶(ちょう)在情感上很懦弱的夜晚胡蝶
發行:1969 影片(フランク永井演唱)供應者:ロッキーの懐メロチャンネルさん 第2994
幸福(しあわせ)ほしいわさよならと 想要幸福呀 每當妳說再會時 つらいわすべてを忘(わす)れたい 真是痛苦啊 想忘掉一切 わたしのあなたと信(しん)じても 即使相信屬於我 翻譯妳 駄目(だめ)よねそうよねネオン酒(ざけ)是不行喲 是啊 霓虹燈下的酒呀 本文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/550661155有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社 |