close

塔馬塞特語翻譯

PTT用語根本  

****************************************

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的風行語文化,以國中生創造力最強,主要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,流行時間從1、2個月至數年。

朱學恒分析,台灣網路用語文化非凡,就像社群交流 翻譯記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時代 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識前因後果的人一看就懂。」

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」 翻譯社

3、英文字母類

在電腦打字時,台灣常見 翻譯微軟注音輸入法利用方式非常輕便,只需鍵入准確 翻譯注音後,再加上選字方能完成。然則有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常泛起大量的同音錯字 翻譯社以下為類型 翻譯社

註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正路78310 樓:華思出書事業部,2006年。26翻譯社

相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事務、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話。每天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音 翻譯社

姑蘇大學計算機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不起勁,明天就下崗」,就是說大學生研究作欠好也會被先生要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女 翻譯社兩岸交換頻繁,年青人風行 翻譯俚鄙諺卻因為地區大小而有分歧 翻譯撒播現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通流行語 翻譯交集 翻譯社例如大陸流行 翻譯「你真的是我 翻譯偶像(你是我吐逆 翻譯對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

**************************************************

火星文固然被冠上「火星」二字,但裡面卻有異常濃郁 翻譯臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文 翻譯主要腳色之一。〈註六〉以下為規範。

學生一副不耐心+理直氣壯(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我 翻譯腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為表示肯定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉

9、臺灣國語





繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體 翻譯蓬勃,為求快、簡、通,年青人發展出連續串網路風行用語,令台長感到十分疲困……因為連與年青人對話都陷入溝通難題的處境,比方:

01﹒我們比賽輸了…orz——「orz」示意一個四肢趴跪之人的側面像,表示「無可何如」或「失意」。

02﹒這是一件使人^^的工作~——「^^」默示有笑意的眼睛,可直接代換成「喜悅、開心」之類的辭彙 翻譯社

7、外來用語

壹●媒介

美男叫表特 便可是笑話 

答複者。

「騜降臨!」「新警員來了!」網路說話不竭推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。

網路創意新詞 統一國才看得懂

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」 翻譯社2003 49 日。維基百科。2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

論壇發文類廣泛地呈現在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路利用場所。〈註七〉以下為常見用法 翻譯社

B﹒這是我的唉低!——「唉低」就是ID(identity)的音譯 翻譯社

ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ 翻譯社——中譯:三民主義,吾黨所宗。

 

他也舉例,日前發生的台大學生約一夜情事務,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯流行 翻譯社

朱學恒闡發,台灣網路用語文化特殊,就像社群交換的記號,不是統一國的人就看不懂,「就是網路時期的成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識前因後果的人一看就懂 翻譯社

01. 香港式用語

03. 英文用語

在火星文內,數字不再是用來表達計算或是數目 翻譯東西,數字也和注音文一樣,可以依其發音而取代本來 翻譯國字。〈註四〉以下為類型。

教員:「#$%︿&*~」(心中痛罵的不文雅 翻譯話)

「騜降臨!」「新警員來了!」網路說話不斷推陳出新,國表裏網友創意無窮,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指 翻譯則是某範疇中 翻譯新人 翻譯社網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡明,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。

************************************************
BJ4「不诠釋」的縮寫。

學生回覆:「BJ4 翻譯社

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

是以,清算出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,千萬別太賣力,因為如許的說話來得快、去得快 翻譯社我本身只是感慨,會不會有一天文字、語詞之不存?

「火星」一詞之所以成為流行用語,首要是源自於周星馳的片子名作少林足球中,一段廣為撒佈的名言「地球是很危險地!你照樣快點回火星吧!」。〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫的器械,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你照樣快點回火星吧!」,用以諷刺對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文 翻譯社這類用法在經過網路的快速傳播後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、浏覽之詞句的代名詞。火星文並不像漢語有同一的標準,它的種類很是多元,是以一段溝通的文句若由分歧人來解讀可能會產生分歧的注釋。以下列出幾種常見 翻譯火星文情勢 翻譯社

 

 

 

01﹒醬很好阿!——「醬」暗示「這樣」 翻譯合音。

023Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音。

6、表情符號或象形圖案

鄉民:這是援用自周星馳主演 翻譯片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾) 翻譯台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點」。在某次網路糾紛中,因為很多不明究理 翻譯使用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時間過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTTPO文,論述台大的錯誤,一入手下手大家都很有愛心及耐煩,不過張爸有獰惡化的跡象,每一個版都推文,甚至有請工讀生幫手PO文,影響部門利用者浏覽困難。
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公開承認吃過自己的精液,造成驚動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太幽默了) 翻譯社鄭公參加過奧林匹亞數理比賽,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難懂的。
鯰姐:則是據說長相很像鯰魚的醜女,可是她的文章城市說她很大度,或者說她長得像松島菜菜子 翻譯社曾經大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」因此有一些麻煩上身。她還會在知識家發問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大師都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話 翻譯社
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續勉力,以後漸漸莫名奇奧 翻譯受到鄉民肯定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社那時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其得意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引起PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的中心人物。事宜經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人 翻譯意思。又或是專精某件事非常厲害 翻譯人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對 翻譯是主ID 翻譯社
PO文:PTT上揭曉文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或本身 翻譯文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章揭曉定見。
噓文:在他人或本身 翻譯文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:平常呈現在推文裡面,表示對於這篇文章十分推薦 翻譯社
洗板:接連發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表 翻譯後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被經管者移除發文與推文 翻譯權限,稱之為浸水桶。
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,繼續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題。
PO(原波)指揭橥該篇文章 翻譯人。
O2板:聯誼板的代稱 翻譯社
汪踢板:徵求板的代稱。
黑特板:恨板(Hate) 翻譯代稱 翻譯社
表特板:Beauty翻譯代稱。
甲板:Gay板的代稱。
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出的不自在感,網友在joke版、sex版的文章開始大量出現ㄎㄎ。後因為各大看板制止使用注音符號代替正體字(亦稱為注音文),故使用「科科」取代。而著名網站癮科技中文版等網站亦入手下手使用此流行語。
閃光:指某人的男女朋友或夫妻。
垂釣文:這類文章會泛起大量因該文章內容往返文 翻譯回文者,就像在釣魚一樣,願者上鉤 翻譯社
揪團:為閩南語之意,暗示找人一起進行某事、找人一起出遊、找人一路玩樂 翻譯社
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有弗成太甚招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太熱烈的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會出現(推:)而標題推文數不增加的方式,後來因新手太多誤以噓文的體式格局,降低瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章的事務東窗事發 翻譯社
作夢:或可稱做「做夢」,同意。指八卦板板友「爆卦」另一種說法。也是為避免法律責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流通的虛擬錢幣,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,暗示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼器材」,不耐心且急躁、不開心,的情況下所利用的句子(這不成句子)
匈奴:愛好胸部大的人。
鴿子垂綸:鴿子指差人,整句是指警察故意設下騙局釣出犯法的人 翻譯社
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產素性興奮的目的是不一樣的。
祭品文:當某些令人等候、尚未産生、無法預知結果的事件産生之前,會有些利用者頒發文章來展現他們的所但願的後果,乃至會有些決定信念十足的利用者利用「假如XXX,我就OOO」之類的字句來打賭以強調其決心信念之堅定(例如去加入XX勾當跨越5萬人,我就贊助香雞排50份);從另外 翻譯角度來看,就像是信徒利用祭品來乞求天神告竣他們 翻譯願望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文。祭品文有時也會呈現在推文中。
43BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但假如原文比本身 翻譯回文多良多 翻譯話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌 翻譯人會加上「前文恕刪」以示意前面 翻譯引文已被刪掉了,如許就不會有引文太多而無法發表回覆文章 翻譯情形而「43」就是「恕刪」 翻譯諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色 翻譯鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自豪陸)
爆氣:攻擊力或戰鬥值俄然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身 翻譯社相較於有錢人、富二代、高富帥等人生勝利組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋友的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早呈現於匿名板)呈現,但未引起普遍利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行 翻譯新用語 翻譯社
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞取代利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文流行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,慢慢就約定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安息,該詞不克不及用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,每每暗指或人腦殼有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中時常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,後果卻應著本身的行動釀成方才所罵的言詞恰好契合本身今朝的動作;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,結果延續推噓文發展下來,本身恰好位於自己要罵要冷笑的某一樓。
規範:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒本相
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板禮貌的新手,源自一大陸笑話,新差人不管做什麼都被人笑沒經驗 翻譯社例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題大作,講了一些內行感覺不是問題的問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來取笑一些棲身在台北市高級室廬區的人。
實情:指照片,出自於常用語:「有圖有真相」。
大好人:指或人對正妹溫順體貼,卻老是被正妹謝絕交往。


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
發卡:斧正妹拒絕或人的行為。
馬皇()PTT鄉民譏笑馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民譏嘲馬英九的用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部份報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟 翻譯社本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字諷刺馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國政府掌中派來統治台灣的兒皇帝。
金爐:呈現在台南板的用語,源自一名鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假 翻譯社
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為奇特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,凡是會跟墨鏡和可魯一路泛起。
電梯向下:讓樓下 翻譯往返答。
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關的警句(可參見劇情透露),提示讀者該文章內容會透露劇情,對還沒有撫玩的人來講可能會下降觀賞的興趣 翻譯社
沒圖沒真相:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了聞名的三一九槍擊事宜,那時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒本相」一語,後來演化成「沒圖沒實情」 翻譯社
po是正妹:在實際糊口裡,一位女性是不是美麗常常會大大的影響週遭人對待的立場,網路 翻譯匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧程度會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇 翻譯文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會有意想不到 翻譯結果。(以上三句經常可混合利用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三 翻譯重覆呈現在板面上,就仿佛已嫁出去 翻譯女兒卻幾回再三 翻譯回娘家一樣,讓人感應不安閑及膩煩。因此為新手常犯 翻譯毛病,故此語常與新警員適用。
op網民overpass有陣子天天都在joke板頒發老笑話,故各人到最後城市鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜尋資料 翻譯便利,使用者發表op文章被視為沒有做好根基 翻譯搜索作業,去查看此資訊或問題是否已被分享或解決,而浪擲了系統資本乃至是大家閱覽 翻譯精神與 時間。但是也有人認為人氣是看板活躍 翻譯底子,op自己無傷大雅。此語常被誤解成overpost的縮寫 翻譯社
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只供應往下一樓推噓公牍動的方式 翻譯社至於會往下移動到什麼程度,則要視情形而定,有高達八成 翻譯機率會遭到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相類似 翻譯用法。典範榜樣:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」典範。
推齊:一般來講,在推噓文的時刻,平常會因為整潔美觀為基準,因此疇前任就可板(Joke)板主榮尼王起頭,便十分倡導將推文依帳號對齊,形成獨特的推齊現象, 讓推文者更有參與感 翻譯社可是往往有些新手鄉民沒有參照前人的規範興建,或是名字過長的帳號推文,造成部分電梯顯現不同一的傾斜風格(鄉民自嘲為欺侮長ID)。乃至有鄉民會在電梯中別的插足個人創意精神,對於整個推虛文架構產生意想不到的改變 翻譯社
範例:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆漿濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,同樣可適用之 翻譯社
典範:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓倒的意思。例如(我想把坐在我隔壁的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很成心思,或是很主要,或是突然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕快紀錄下來的體例表達 翻譯社
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):感覺事情大條了、害怕或興奮到抖動 翻譯社
(煙):有沒有奈、感應無言之意。
(大心):有感動、因對方熱情而感到高興之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕快逃跑、逃離現場、趕忙躲起來之意 翻譯社平常都是開了打趣以後,射後不理之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有調皮、惡棍、玩皮的感覺。
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給某人 翻譯社
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某活動,其板友進行推噓文,默示本身已來到、見到、知道、明確訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、鼓勵以振奮人心,使他人感到溫暖與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為守候或人賜與某物或是期待某人定見頒發 翻譯社例如:阿你說好要給大家的圖勒?(敲碗)
(茶):低調發言,語畢時用 翻譯社或有喝茶閒聊與些許誇耀、輕視之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了。(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時的感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想昔時那些光輝的日子。(遠目)
打槍:原本為軍中同袍愛用的術語之一,意指被對方謝絕、推託之意 翻譯社
例如:我昨天告白失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時辰簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋的」,指稱對方或他人的行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟糕,請暫時不要跟我講話」、「某樓真糟糕」:指在某篇文章中,若有某個推文誤解文意,將其聯想至性方面的暗示,板友們便會在下方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的。
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫。(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓 翻譯推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們 翻譯注意,使大師都針對該推文進行會商,反而疏忽了本來 翻譯文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇容易激發爭議 翻譯文章,各人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱鬧 翻譯意思。還有其它贊成 翻譯話語像「搬板凳」等。
「孩子 翻譯進修不克不及等」:出自於「孩子 翻譯進修不克不及等」廣告,另外一種說法為「孩子 翻譯將來不能等」,經常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨或人 翻譯文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民的吐槽,希望對方可以或許加倍緊盡力,促進本身 翻譯實力。有時在在推噓文章,呈現「新警員」字眼時,「孩子的進修不能等」也會隨後泛起,有相輔相成的用法;同樣,經鄉民反覆使用,構成一種台灣口語上的風行文化 翻譯社
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不單純」:濫觞不清明明亮,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關 翻譯社
36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 翻譯社
MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭橥了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍的夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人才能扛起。但有很多版友誤解遺失的東西是40榴彈槍。是以,此人可以或許遺失,顫動當時的軍旅糊口板,以至最後,當此板友ID泛起時,不管在哪個看板,會商什麼樣的文章或主題,城市被推此段詞句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已經下載過的版友,在推噓時城市有此詞句 翻譯社
「趕快推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會呈現一些極專業的文章,此時便會泛起此句推文。
「或人正在你背後,目前他非常火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的警員在資訊室中扣問電腦本身的生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他非常火」;當版友爆料本身親友好友的糗事或笨事的時刻,便會泛起此類推文。
「你媽如果知道你現在如許,必然異常悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所扮演 翻譯霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯飾演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙在下一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。 翻譯社
「放大絕」:放「大絕招」 翻譯簡稱,意思是此話會造成沒法繼續討論的逆境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行施展。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:每每都是要惹人注重的人所留的,大部份保持都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文 翻譯人大多為張爸或廣告。
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白。
「我要打十個!」:出自片子葉問
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭 翻譯惡搞。
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫 翻譯一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個大好人!」:意指告白時被廣告 翻譯對象委婉拒絕 翻譯台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖的白飯,一口白酒,安心上路 翻譯社吊唁死去 翻譯弟兄。這一詞常泛起於版主 翻譯水桶通知佈告推文中,凡是是用來揶瑜被水桶 翻譯人。
「你是誰派來 翻譯!?」:線上遊戲黃易的告白台詞,其後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬賽馬燈的體式格局暗示事件的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換 翻譯社
捏它(捏他)若是是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是其中的劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是個人才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的毀滅性氣力。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不理想的舊腳色,另再建立新腳色重新培育 翻譯社引伸指沒法解救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性對照適合 翻譯社也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比力適合,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤單:當你看到有人的遭受、感觸同你一樣時,就能夠這麼說,一般會加入(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來"PT鄉的西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,仍是讓有經驗的來吧。」可是後來同樣成了豪洨用語了...取笑對方經驗不足或是自己裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」。
你的器材就是我的東西,我 翻譯器材照樣我的器械:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人器械時所說的話。
台灣大宇公司出品的遊戲「大富翁系列」中從四代起頭每代必登場的女腳色孫小美利用掠取卡時也會說「你的就是我的,我的照舊我 翻譯」。
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖商榷怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我 翻譯錢就是你的錢,唉呀
~發財啦! 翻譯社
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト""KERORO軍曹"都有呈現過這句話
別再相信沒有憑據 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑 翻譯電視廣告,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落 翻譯頭髮就可以長回來(接著畫面出現兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,成果獅子一轉頭眾人頓時丟下剪刀落跑) 翻譯社


失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極 翻譯時辰利用。
這都是幻覺,嚇不倒我 翻譯!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾) 翻譯講話,當時發現波士被釀成狗後,再被仙人進擊後 翻譯談話,現實他 翻譯胸口已經穿了一個大洞。當看到不想看到 翻譯工具時可使用。
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的經常使用語 翻譯社語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 假如在文章內泛起了生活中不太可能産生 翻譯事,疑似妄想的情節(迥殊指性空想),可以使用這句話。 可是假如在PTT以外的處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包含著誤解及一個受爭議的名詞。
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化治理跟精實的兄貴軍團著名。一種管束制度,靠著峻厲的控管賞罰來讓學生提高,實行這種方針的教師被稱為斯巴達教師。 而而今用「斯巴達」多是形容「很難受」、「很困難」,總之就是很難完成的事,如:「這標題問題有夠斯巴達啦!」(這問題有夠困難啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!) 翻譯社
記者快來抄:工作鬧大可能會上新聞。 另外也跟現在記者都會上PTT找新聞報道有關 翻譯社
踹共:台語快速發音,即「出來講」的意思 翻譯社
不要問,很恐怖:鄉民懶得诠釋。
先認可你就是你伴侶:嫌疑奚弄PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」的濫觞跟「沒圖沒真相」是沒有直接關係的!!據講求「沒圖沒本相」還比「靠邀,圖咧?」晚誕生,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh昔時在joke板發表台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke108)之後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke115篇是這句話首度出現在Ptt…) 
112114116118119呈現在八卦版的代號。
112
:台大
113
:交大
114
:清大
116
:成大
117
:中山
118
:台科大
119
:政大
120
:中興
121
:海洋
122
:台師大
123
:中正
124
:北科大
134
:逢甲
135
:華夏
136
:輔仁
137
:文化
138
:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大的112140.112.XXX.XXX 清大的114140.114.XXX.XXX
必然要配溫開水:一部傷風影片中的台詞引發網友搞kuso,「嗽精」告白詞中有一句「必然要配溫開水」,個中「必然要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感覺不調和 翻譯社
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從其它處所看到一篇文章,過來看的原始文章....往往是一篇很經典的文章時候一久,有時候再提到,還有人會不斷朝聖..也有時會到推"到此一遊"
 

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 日。維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

十3、夾雜用法

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個詞彙。

翻譯社如「主題:請問若何編纂wiki?正文:RT翻譯社

參●結論

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單 翻譯夜,寂寞 翻譯關係,我才發覺愛上你,讓我更寂寞。

四、數字類

為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

直接利用發音或意義相關 翻譯符號來取代文字。〈註一〉以下為範例。

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不夠看」。

 

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 有意思的大陸網路用語

教員:「OMG!」

現在英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部分網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體式格局用中文打出來,成為火星文的一種。以下為範例 翻譯社

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯 翻譯社

01﹒你↓到我了!——利用「↓」代替「嚇」字。

十二、論壇發文類

大學學測大考中心因試題答對率達九成五而決定不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路的人簡直較晦氣,也有人認為火星文牽扯到主觀意思,不容易找出共同的評分標準,更有人認為火星文太過粗鄙,無法登上大雅之堂。可是文字運用應與時期並進,在這個數位的時期中,網路文化將會漸漸地成為說話更新的主力之一。這類新興的次文化或許造成很多浏覽上的堅苦,但也是一種塑造自我 翻譯體例,理應取得尊敬。人們該當以積極 翻譯立場去看待網路說話,新詞彙 翻譯流傳主要取決於它本身 翻譯生命力,是時代精力 翻譯一種顯露。

非凡用語 社群交換記號 

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有呈現。該句話和圖樣其為一取笑他人糗事 翻譯用語,最早在2009年閣下已經在網上呈現,之後逐漸有些相關圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才入手下手大流行,變得非常常常出現各大版中,各種好的故事或po文者糗事的文章推文之中,並且常一呈現就成為延續推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受迎接 翻譯社除了常見的笑的人的臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵以外,還有連被笑的表情都加進去的)σ(─ˍ─)///,另外一臉色的ˋ▽ˊ等等。

先生問:「為什麼?」

註六:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006翻譯社30頁。

02. 日文用語

01﹒我好歡騰喔!〈大心〉——出現一個大大的愛心,暗示很高興、很歡樂 翻譯意思。

02﹒你走開啦!〈踢〉——表示這句話共同踢人的動作 翻譯社

11、符號標示

淺探時下青年網路用語——火星文

PTT用語限制級版

中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡 翻譯風行說話中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有同化在字裡行間或直接庖代原來文字的用法 翻譯社〈註五〉以下為典範。

01﹒我最喜好再空閒 翻譯時候看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

2、注音文

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光明」的「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被賦予「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生很多風行語,例如「男人,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「公理感、良心、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」。

哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,而且日文字有些與漢字類似,部門的人多多少少會想要熟悉日本的文字,並將其利用在平常用語中,是以火星文也有日文用語 翻譯社以下為範例 翻譯社

07.IDIdentity,在網路上 翻譯暱稱。

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」的拼音縮寫 翻譯社多指主題文章的正文內容和標題問題一樣,多用於回覆扣問性質的文

作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。

1、同音錯字

 

其他相關文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生經常擔憂結業後沒有前途,見面常問「有無『寄托』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗的諧音。整天坐在電腦桌前 翻譯學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,常常叫員工走路 翻譯老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思。

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》 翻譯社台北縣中和市中正路78310 樓:華思出版事業部,2006年。28翻譯社

與臉色符號相同,不同的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用整個或半邊 翻譯括號框起來。〈註一〉以下為範例。

〔記者陳怡靜/台北報導〕

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」 翻譯社2006126 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

網路用語搬到實際糊口講。真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事件,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在 翻譯事情,怎可以叫我認可阿!

五、類似音或多字合一

(解答:BJ4=不注釋)

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ。ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA

8、方言用語

教員又一頭霧水……經口頭「跪求」以後,才知這個不太高雅 翻譯詞是:「busy  busy」。

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大師利用,由於這些通常強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當重要,部份網路使用者為了偷懶或裝可愛而將完全 翻譯注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表本來的文字。〈註二〉

又或教員請同學幫手拿器械,他們一面滑手機,一面垂頭回覆:「逼機、逼機。」

 

 


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

兩岸風行話

以下為類型 翻譯社

美男叫表特 便可是笑話

PUMA文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()