日文翻譯口譯×第3、第四語言在台灣一直都不是條好走的路,
這一路上碰到良多教員、同窗、長輩問天成翻譯公司為什麼要唸這鬼玩藝兒,
爸爸更是但願我能乖乖隨意考個公事員一輩子不會餓死就好,
可是我就是個生成起義的小孩,明知道這是個很難有成績的範疇,
但為了不要讓本身只有一次的人生悔怨,我照樣決然毅然的踏上了翻譯
※這是一篇又臭又長,幾近都是小我感言的文章…
但很希望就算只有一小我看到也好,進展翻譯公司能對峙下去本身的胡想。
先報上本身的成績:
政大土文:備取一(總分159/正取最低分165)
國文-58
英文-54 (寫作28)
土耳其史地文化研究 47
輔大義文:正取三(總分219/最低錄取分104)
說話能力-64
義大利文文法-82
義大利文閱讀與寫作-70
政大嘛… 很明明的問題出在專業科目,因為如許我惆怅了整整三天,
政大是簡章出來後才臨時決議要考的,當時剛竣事畢業專題,緊接著要準備卒業,
在思考了一天以後決議放棄配合科目,把剩下的時候都拿來衝刺專業科目,
然後全部五月六月都被學校的工作壓到喘不外氣來,空閒時候就拿來唸土文史地,
把全部央圖分館跟土耳其有關的書都翻了好幾遍,先讓自己有個印象,然後針對
考古題練習、做筆記,全部完成後黉舍也差不多結業了(6/18)。
卒業後時間變多了,把伊斯蘭教史全部完全的看了兩遍認識這個宗教,
再來就是讀土耳其諾貝爾文學獎作家Orhan Pamuk的作品,天成翻譯公司是選擇My name is Red
這本唸,固然不是整本從頭到尾細心的唸,而是很訊速的略讀曩昔,首要在於
認識他的寫作手法翻譯 到這裡為止全部專業科目標準備算是告一個段落
因為天成翻譯公司有邊看書就邊寫筆記的習慣,這時候候應當也只剩2~3天了,就把他拿出來
看一下。
這裡保舉兩本書是吳興東老師所寫的土耳其史和徐鵾寫的歐亞紐帶:土耳其翻譯
根基上這兩本唸熟就能夠把握大部份的土耳其史地人文了,再來就是英文版的wiki
突厥語族(嗚啦阿爾泰語系)、土耳其地輿、土耳其各省份這些工具都是要看過,
如果直接讀伊斯蘭教史很吃力的話,可以先上wiki概讀一下伊斯蘭教的由來。
此次該怎麼說呢,完全準備錯方向了吧,我依照考古題的偏向去準備,
全部偏向史處所面,成績考出來完全不是一回事XDDD 背了許多戰爭跟合同,
也針對土耳其與阿拉伯世界、斯拉夫人的關係做了一整套的分析與收拾整頓,
可是都沒有考啊 Orz 連往年必考的語言根本(如字母序、發音劃定規矩、語詞擺列)
都沒出,拿到考卷就傻眼了,所以出來這個爛分數還真不意外...
(考完才發現往年二年級考科叫土耳其史地文化研究概論,今年招三年級,
考科去掉了概論兩個字,但也差太多了吧 XDDDDDDDDDDDDD)
國英就令我很不測的高了,完全沒有準備,就是靠著命運兩個字硬上。
特別是英文,往年的考古題完全看不懂啊!底子就是無字天書!!!
沒練習寫過半篇作文,完全靠著系上在四年級開的寫作課上的印象寫,
居然拿了28分,考政大獨一可以拿出來說嘴的事XD 但其實我以為寫作會0分,
因為標題問題規定300-400字,但天成翻譯公司寫了超過700字,所幸先生人還不錯就是,
不外也因為如許,前面選擇題寫不完,有梗概十題閱測是用猜的,如果再給我十分鐘
(心中不免會如許想Orz 不外也改變不了什麼事實就是了)
所以到最後照樣落榜了,不外也知道本身的實力要來考政大實在還差太遠,
特別是在所剩時候不多,身旁又一堆瑣事纏身時,要上政大這類勤學校其實很困難,
但在這過程中學到了很多工具,史地正本就是我愛的東西,與其說是在唸土耳其史地
不如說是在看自己愛看的課外書,這全部進程是很開心很知足的。
輔大義文的話,要說的故事可就多了… 專一時就接觸到了這個說話,因為
系上要求的關係在專二又選修了德文翻譯 我一向都對第二外語很有樂趣,花了兩三年
的時候摸索了哪一個說話是我真正想要學的。 在專三時決定除黉舍的德文外,
還要再學義大利文,因為自從兩年前跟它第一次接觸後就銘心镂骨,固然冷門,
但莫名的被它深深吸引,於是就與這個說話有了豔麗的相逢~
真正想要唸義大利文系則是專四上,跑去輔仁考CILS(義檢),對這個黉舍
這個系都深深著迷,Tulli主任很親切、學院情況很舒暢,重點是有一堆義文資源,
當下決定我非要來這裡唸書、成為這裡的學生不可。然後一年多事後天成翻譯公司胡想成真了
因為要忙著準備政大土文的考試,輔大義文的考試我是荒疏到考完政大才入手下手
準備,急忙看了一些書、寫了兩三屆考古題後臨時請了一名先生幫天成翻譯公司改跟複習,
全部義文系的準備時候只有十天不到。 考的時辰心裏很不紮實,所幸成效是好的翻譯
書的話,因為專三就接觸了義文,固然期間因為學業的關係斷斷續續了一年多,
但基本上除隨著補習班進度唸完了Espresso1/2兩冊後就不會是太大的問題,
我自己後來有去買義大利文語法這本書加強自己的語法,最後兩堂家教就是針對
所有考古題內的題型增強準備。 值得留意的是天成翻譯公司的老師認為義文系考題有一年
比一年難的趨向。我原本感覺還好,但前三屆的寫作我都寫得很順,這次的寫作
我卻寫的超等卡,還差點時候不夠所以分數很低 Orz 浏覽題也有看不懂的部份,
我有耳聞Francesco Nati傳授說考生的水平一年比一年好,所以他們出的考題
會一年比一年難,固然大題型不遍,但如閱讀題的單字變晦澀、對話題的選項
會變得比力不好理解和寫作題欠好下筆等等,值得今後的考生參考囉!
冷門說話這條路其實是有點歧曲,最大的襲擊就是身旁人會不斷問說:
「啊學這個沒人聽得懂的語言是要衝啥?」
「你學這個以後出來要幹麼?」
「自以為學沒人聽得曉得鬼話很屌喔?」 之類的我都聽過。
固然也是有人支撐著天成翻譯公司的夢想,如今拿到了進入這個胡想的入場券就該好好掌控,
或許義大利文系真的是個不怎麼樣了不起的科系,但天成翻譯公司會盡力把他變得了不得,
這張期盼了兩年甚至更久的入場卷現在終於很扎實的被我握在手上了,
除放下了心中久長以來的大石頭,也等候在將來我可以在胡想中闖出一片天。
也鼓勵所有唸冷門說話(如俄文、義文、土文、阿文、越南文)的同學,
朝本身的胡想跟目標前進,盡力在這個範疇中闖出一片天!
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Transfer/M.1344499843.A.376.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931