close

耐諾斯克挪威語翻譯

→→ iOS 版下載:http://goo.gl/A3Z2aN(Apple手機)
→→ Android 版下載:
http://goo.gl/pklwV8(
hTC、SONY、三星等手機)

鄉民中間/綜合報道
 
列國文化大分歧,也經常造成說話上的差別,包羅肢體說話、口頭上說的東西、文字用法等,甚至是以鬧出很多烏龍,比如台灣人比YA是代表開心,但在英國若手背朝外比YA,就是在罵人翻譯雖然大陸和台灣的距離沒有那麼遠,但是在語言上仍有很多分歧的地方,例如土豆在台灣是指花生、在大陸是指馬鈴薯,窩心在台灣指的是貼心、但在大陸指的是讓人不興奮。
 
問號-圖/Flickr_Stefan Baudy
 
(圖片起原:Flickr_Stefan Baudy)
 
除此以外,網路用語也是大分歧,「= =」在台灣有沒有言傻眼的意思,但在大陸可是完全分歧。一名網友暗示,偶爾跟香港和大陸的人經商,但經常都被回話「= =」,例如詢問本日有需要放置出貨嗎?北京客人就會回他「= =」,屢次以後才恍然大悟,原來「= =」在大陸指的意思是「等等」
 
但這還不是竣事,因為「XD」用語才是最令人尷尬的!網友默示,在屢次使用臉色符號溝通以後,有一次和大陸測試人員溝通,聊到高興之處又用了「XD」,但對方卻回了「額...」,一問之下才知道,陸方以為「XD」指的是「X的」,讓他覺得十分欠好意思。是以特別提示民眾,為了避免因差異而產生誤解,出門在外照舊要多了解本地說話再步履翻譯.
 

   想知道 PTT 此刻最夯的話題是什麼嗎?安裝【三立新聞網 APP】也能看獲得!



本文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=36218有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()