close

阿美尼亞語翻譯並且之前沒玩過漆彈大作戰這款遊戲,就我對任天堂的印象,他的高文通常設計劇本都不錯,假如能體味一下流戲內容,必定不錯。
其實沒中文化也沒差...(恕刪)
ps.目前手邊只有奧德賽、薩爾達跟2K18,平常大部份時間都是工作跟家庭,所以,擠出空檔玩遊戲,真的不想麻煩查字典啊.....

連線對戰固然有無中文化,其實沒什麼大不同。只是小我喜好把遊戲的故事模式全破,所以如果看不懂,或者要一向查翻譯,就覺得很麻煩,遊戲爽感差良多。

想請問大家有無推薦必買的2018新出中文化遊戲?
—————
其實沒中文化也沒差很...(恕刪)
六月的最後一天翻譯社 不過是簡體中文, 但文字只有不到 20 字吧, 只有指令介面有文字, 所以有無中文沒啥差別
翻譯社仿佛會讓十字準星釀成準字一樣...lol 然後中文化後再來扣問一堆的遊戲技能問題那中文化幹嘛? 蠢死了!
天成翻譯公司也馬上買!
薩爾達無雙還不錯,砍雜魚的快感,針對我這類沒有太多時間的中年大叔,一場二十分鐘方才好翻譯支線義務不連忙解就沒了。整體速度感很緊張。可是我方小魚 NPC 站著發呆的情況照樣一樣維持無雙的經典傳統,哈哈哈~
其實沒中文化也沒差良多...頂多一些妙技看不懂..不外用了也許就知道是甚麼功能了...我首要還是玩連線對戰..單人模式很少玩...星之卡比單人、多人都還不錯.可以參考

另外,有人知道漆彈高文戰2到底會不會中文化啊?

只有操作介面就沒有天成翻譯公司等候的故事了...😭😭
jakobson wrote:
RIVE 也有繁體中文, 主角對話蠻搞笑的



更可笑的還不只...(恕刪)
今朝在海賊無雙跟薩爾達無雙中掙扎....
純動作遊戲, 難度中等偏難
天成翻譯公司,短時候可能只能選擇其一,否則真的沒時間玩啊🤣🤣🤣
jakobson wrote:
中文化(熟習的說話)玩起來真的更能體會到遊戲的樂趣!
呃...別人我不知道,不過我是很習慣也很喜好玩單人故事模式的人,一部分是覺得可以更能體味遊戲的設計,一部分是能熟習遊戲弄法(這比純真的教授教養有趣多了)。

因為其實英文對我來講可能對照好理解,不外傳聞日文版跟英文版欠亨,並且連線區域也不同,目前略微比較想玩亞洲區,感受對照近,並且感受比力有機更新成中文版翻譯


以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=740&t=5416040有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()