至於提到「屁股」(buttocks)的英文時,derriere(臀部)、rear end(尾部)和tail(尾巴)也是很好的選擇。若是希望委宛表達某人「死」(die)時,英文我們可以說expire(到期終止)、depart this life(辭世)、pass away(走了)或leave this vale of tears(脫離凡塵)。
本文取材自《英文字彙解密:語言、事件與個人特質 字源及衍生字完全記憶法》
「茅廁」(toilet)是天成翻譯公司們生活中最多見的例子,英文固然也有委婉說法,像是washroom(衛生間)、lavatory(洗手間)、powder room(補妝間)和facilities(舉措措施)。
【單字講解】
1. euphony(悅耳聲音,愉悅的曲調或節拍)的字根 phone 即「聲音」,形容詞為 euphonic 或 euphonious。
2. eulogy(頌詞,悼辭)的字源意思是「好的言語」,意斧正式的讚頌,平日為喪禮上的吊唁詞。這個字裡頭的 logos 意指 word(言詞)或 speech(言語),跟 philology(說話學)這個字一樣。logos 比較經常使用的意思是指 science(科學)或 study(研究),不外也有猶如用於 eulogy(讚頌)、philology(語言學)、monologue(獨白)、dialogue(對話)、 epilogue(跋,後記)、prologue(開場白,序)等字的意思。eulogy 的形容詞為 eulogistic,動詞為 eulogize,發表 eulogy 的人則為 eulogist。
3. euphoria(表情愉快,身心愉悅)的形容詞為euphoric。
4. euthanasia(安泰死)的字源意思為「好好死去」,意指給罹患不治之症病患施以無痛滅亡。今朝其實不合法,但有許多人鼎力主張。這個字是 eu- 加上希臘文 thanatos(滅亡)。
euphemism(委婉說法)這個字是來自希臘字首 eu-(好)和字根 pheme(聲音),再加上字尾 -ism(字源意思就是「用好聲音說」),形容詞是euphemistic。一樣出自字首 eu- 的英文字還包孕:
文字是事物的符號,而不是事物自己,但有很多人對某些字和事物的感觸感染希奇強烈,乃至畏懼利用這些會令他們不快的字眼翻譯文字必然得處置到滅亡、性、滲出物、身體部門構造等等,而有些人會盡可能避開這些文字語言翻譯他們對照偏向利用 circumlocution(委婉語),用迂迴的體式格局表達翻譯
固然有些場所我們不能不直話直說,絕不保存心裏想法,然則有些場所不適合直言不諱(call a spade a spade),會顯得言行鹵莽、不尊敬對方翻譯是以,在這個時常需要使用悠揚說法的社會,學會 euphemism 不但可以顧及彼此的顏面,避開場面尷尬,也能給人精良的印象翻譯
本文出自: https://udn.com/news/story/6904/1361235有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931