close

曼島文翻譯

辯說話、看文言文

語言無絕對對與錯,人類先產生說話再產生文字,這是世界大家類成長的遍及型態,沒有文字或文字產生之前,更久的時間人類是依靠說話溝通的,文化也是在人類產生說話以後就開始構成,語言其實就是連續串的默契的記憶一連翻譯

之前曾看過彭明敏傳授的文章,他對美國總統Trump的翻譯,認為中國翻譯的「特朗普」,比台灣翻譯的「川普」要貼切,可是天成翻譯公司卻認為台灣翻譯的「川普」其實也不離譜,或許「釧普」更接近美語音。可是在台灣從之前花花公子就翻譯為「川普」,這種已成為延續性的默契記憶,她就是具備了說話的要素。在台灣翻譯公司寫「幹」「靠北」「靠夭」「挫賽」「踹共」,雖然不雅但是可能百分之九十以上的台灣人,都可理解或應用。也就是她也具備了語言的要素,這是台灣全國性的一種連續性的默契的記憶,沒有對錯、不必道理翻譯

"65306", {});

日本「懷石料理」原先的意義,是指鄉間簡陋的料理,日本氣候冷食品缺少不足,一般平民蒼生沒法妥善接待客人,所以上摒擋之前,先溫一塊石頭放在懷中當暖爐作用,是以稱之「懷石摒擋」翻譯由於和「會席料理」同音,再加上古時辰日本摒擋人,屬於下階級大都沒念書不識字,沒法辨識「懷石摒擋」和「會席摒擋」的差別,同音混用、誤用,久長以後即沒法辨認,所以而今「懷石摒擋」也是高級的日本料理之一。
學好文言文,只能使你能讀古文、理解古文,滿足了你的進修興趣之外,對你的語言能力晉升不大,對翻譯公司的溝通能力沒有太大的幫助,對你的待人處世,沒有太大改善的可能!滿足小我興趣而學文言文,可以!強迫教育則無此必要。能讀整部「莎士比亞」就可以保證你會演戲嗎?固然演戲的藝人、喜好戲劇的人,最好能讀一讀「莎士比亞」,但也沒有必定的需要。那些主張沒有了文言文,如同就會使文化失色的人,我跟你打包票,沒有一小我真正領會過甚麼是文化!他領會嗎?就叫他先來我這隻台灣文化看門狗前,吠吠看!



本文來自: http://blog.roodo.com/nozi1ro/archives/62039089.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()