波恩培語翻譯第三部門要談意義理論。從弗瑞格意含與指謂的辨別中,語句的意含是思想(thought),語句的指謂是其真假值翻譯對弗瑞格而言,語句所表達的思想是客觀的。奎恩從完全翻譯(radical translation)來談意義,語句的意義是分享自它的翻譯,也就是說語句並沒有自力於翻譯手冊之外的意義。
第六章要討論塔斯基(Alfred Tarski)的學說。真谛語意論被視為是真谛符應論的重建。
羅素認為除邏輯單詞是指謂的語言表式以外,平常說話中的專名都是偽裝的確定描寫詞(disguised definite description)。接著要介紹羅素的描寫詞理論,和羅素與史喬松(P. F. Strawson)對denoting與referring的爭辯。然後會商多內藍(K. S. Donnellan)確定描述詞的指謂用法與歸屬用法(attributive use)翻譯
第二部門談真谛論。真谛論的傳統爭論是由真理符應論、融貫論與實用論所引發的翻譯它們爭論的重點之一是真理的本性是什麼。真理多餘論(redundency theory)開啟了另一種進路:真理不是一種性質。
一 課程主旨
FROM:林景銘教員
第三部 意義理論
第二部 真理論
真值條件的意義理論主張我們從掌握語句真值條件來理解語句的意義。對於真值條件,戴維森與達美特之間有一些爭論。語句的真值前提可以用來決定語句的真假值,所以語句的真值條件可以理解為弗瑞格的思惟翻譯語句各部門(名稱與述詞)的賦值(assignment)組成了語句的真值前提。戴維森其實不支撐真谛符應論的客觀真值前提,可是他也否決達美特的主觀真值前提。
二 講授內容
第二部 真理論
5 傳統的真理論
6 真理符應論的改造
7 真理論的重要進路
第七章介紹真谛理論的新進路。奎恩(W. V. Quine)提出了真谛去引號論(disquotational theory)與語意進級(semantic ascent)翻譯戴維森(Donald Davidson)把真谛視為無界說概念,真理論為任意說話的每一個語句提供T-語句,因此也供給真值前提給語句。
指導詞例如:天成翻譯公司、現在、這裏等等。指示詞可以做為指謂的語言表式,凡是沒有描寫的內容。唆使詞的直接指謂理論認為唆使詞聯系關系到它們的所指。間接指謂理論認為指導詞不克不及直接指謂,它的做法是將唆使詞诠釋為一種量詞翻譯
8 弗瑞格vs.奎恩
9 意義與講話行為(speech act)
10 真值條件的意義理論
三 主要參考書目(其他書目見各章講義)
第一部 指謂理論
1.Russell翻譯社 Bertrand (1912), The Problems of Philosophy, Chapter 12, Oxford: Oxford University Press翻譯社1912翻譯社 pp.69-75.
2.Tarski翻譯社 Alfred (1944), “The Semantic Conception of Truth and the Foundations of Semantics,” Philosophy and Phenomenological Research 4 (1944): 341-375. Reprinted in Leonard Linsky (ed.), Semantics and the Philosophy of Language翻譯社 Urbana: The University of Illinois Press, 1952, pp.13-47.
3.Quine, W. V. (1990)翻譯社 Pursuit of Truth翻譯社 Chapter 5, Cambridge, Mass.: Harvard University Press翻譯社 revised edition, 1992, pp.77-102.
1.Frege, Gottlob, “The Thought: A Logical Inquiry,” in P. F. Strawson (ed.)翻譯社 Philosophical Logic, pp.17-38.
2.Austin翻譯社 J. L. (1958)翻譯社 “Performative-Constative,” translated by G. J. Warnock, in J. Searle (ed.), The Philosophy of Language翻譯社 Oxford: Oxford University Press, 1971, pp.13-22.
3.Davidson, Donald (1967), “Truth and Meaning,” in his Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: Oxford University Press翻譯社 2nd edition翻譯社 2001, pp.17-36.
克萊普對名稱的指謂做了如許的申明,一個最初的命名(baptism)發生。經由實指(ostension)的體式格局稱號一對象,或經過一描寫詞固定了這個名稱的指謂翻譯這個名稱經過措辭者傳達給聽者,聽者學到這個名稱,意謂著他能將名稱指到說話者指的對象,這個過程形成一連串因果鏈(causal chain)。
講話行為(speech act)是關聯到說話者、聽者與言說(utterance)的一種說話行為翻譯奧斯丁(J. L. Austin)提出「以言行事的行為」(illocutionary act)。瑟爾(John R. Searle)認為以言行事的行為是說話溝通的最小單元,因為任何說話溝通中城市包括一說話行為翻譯
第一部 指謂理論
1.Frege翻譯社 Gottlob (1892), “On Sense and Reference,” translated by Max Black, in A. W. Moore (ed.), Meaning and Reference, Oxford: Oxford University Press, 1993翻譯社 pp.23-42.
2.Russell, Bertrand (1919)翻譯社 “Descriptions,” in A. W. Moore (ed.)翻譯社 Meaning and Reference, pp.46-55.
3.Kripke, Saul (1972), “Naming and Necessity,” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language翻譯社 Oxford: Oxford University Press翻譯社 3rd 1996, pp.255-270.
4.Kaplan, David (1978), “Dthat,” in A. P. Martinich (ed.), The Philosophy of Language, pp.292-305.
第三部 意義理論
1 專名的意含與指謂
2 指謂的描述詞理論
3 指謂的因果理論
4 指示詞(demonstrative)
第一部分要談指謂理論翻譯語言的意義是以語句為單位,而語句的意義是依靠於字的意義。語句的成分首要可以分成名稱(name)與述詞(predicate),名稱是單詞(singular term)的一種。單詞是用來指某個對象的說話表式(expression),專名(proper name)則是用來指某個特定對象的一種單詞翻譯單詞與述詞的語意值(semantic value)可以決議它們地點的原子語句的語意值(真假值)。單詞或專名的語意值平常稱為指謂(reference)。
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/phforu/post/1247691657有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931