即時英語翻譯起首簡述一下自身後台,大學時選修日語看成第二外語學了兩三年,但那時其實沒有很認
真學,結業工作後沒幾年幾近快忘光了翻譯後來因為某個契機開始從頭進修日文,兩年前雖
然僥倖考過N2,但深知聽力和口說是致命傷,尤其是口說,幾乎沒法講出完整的一句話,
所以才起頭當真斟酌說話交換的工作。
當時是透過まるごと台湾這個平台找到說話交流的火伴,但上去瀏覽的時辰,很明顯看得
出來有些人不是真心想進修日文或中文。一開始原本想漸漸等有無比較正常的交流訊息
,但仿佛真的很稀少的模樣,所今後來就PO了自天成翻譯公司介紹守候有樂趣語言互換的人來信。
很幸運地隔天頓時有兩位日本人寫信給我,於是就立刻刪除まるごと的自介避免收到
一些奇異的訊息,以後便直接透過email和skype與對方連繫翻譯和這兩位日本朋侪的語言交
換根基上都是透過skype練習,互異是一週一次、一次一小時左右,此中一半的時候講中
文一半的時候講日文。剛入手下手交換的時候我的日文口說相較於對方兩位的中文水平實在是
差太多了,日文聊天經常撐不到半小時否則就是同化了一堆中文,也許交流了半年多今後
才逐步均衡中文和日文的聊天時間。
第一名日本同夥是女生R,她其時來台灣的大學念說話黉舍,所以不論是在學校功課上或
是糊口上都有很多中文問題想要發問。但固定互換了幾個月以後因為雙方的時間經常喬不
攏,後來就沒有固定的skype會話操練了,彼此有中日文的問題就LINE對方提問,但去年
她結婚以後就逐漸比較少連系了翻譯
第二位日本同夥是男生T,住在日本自學了中文多年,一最先是在補習班學簡體中文,但
後來有找過台灣人的家教教員,所以正體中文也看得懂,也略微懂一點注音。由於我們都
是理工科身世職業也有點接近,可以聊的共通話題還蠻多的。和T的說話交流至今已超
過兩年的時候了,除偶然彼此因為私事暫停操練之外,基本上每周都會進行說話交流。
交換的體例一向都是天馬行空的聊天,由於T的中文水平遠比天成翻譯公司的日文水平好,大部份都
是我主動開端聊天的主題,否則就是問本身遇到的日文問題,偶然會請對方幫我搜檢一下
日文翻譯,對方反而蠻少問我中文的問題。
託他們兩位的福自己的口說能力的確有光鮮明顯的提高,但比來感覺會話操練最先出現瓶頸,
聊天的主題有時辰彷佛跟之前聊過的有重複到,為了避免這種環境只好改在平常生活中努
力搜尋本身可能碰到的哪些日文問題,記下問題並鄙人次的練習中提出翻譯其實會發這篇文
也是想領會是不是有人也有長期語言互換的經驗,交流體式格局是若何又是怎麼保持的?
以上,僅為小我說話互換經驗,供應給大家參考。
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1471787573.A.807.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Nov 10 Sat 2018 13:12
[心得] 兩年說話交換心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言