- Nov 02 Fri 2018 05:38
川金會造型比一比 雙方頂招牌髮型現身 川普西裝紅領帶 金正恩招牌立領中山裝
- Nov 02 Fri 2018 04:36
遭卡達航空拒載! 主持人發文控歧視台灣人 維也納機場飛香港遭拒 女主持人就地嚇哭
- Nov 01 Thu 2018 10:34
日語的是(はい)與好(いいです)。
答是的人,示意對日語還有待熟習。 查查很多辭書,和英或是華日,註釋「はい」時,多半簡短的寫了個「yes」或「是」翻譯但是,在生涯日語上,多半的時刻,阿誰「はい」其實不太能說是「yes」或「是」的意思。有時候,「はい」示意「我注意到了」、「我聽到了」、「我知道了」等等意思罷了,並非「是」固然更不會是「我贊成翻譯公司的觀點」。 記得剛學日語的我也曾掉入這個「はい」圈套。當時,天成翻譯公司還想互換定見時,明明對方都已「はい」了好幾次,怎麼在「はい」以後又冒出分歧定見,這真讓人有種被耍或遭背叛的感受翻譯但經接洽,才發現「はい」裡藏著一條則化小黑溝在翻譯 另外,日語的「はい/いいえ」與華語的「是/不是」,在回覆敵手扣問時的習慣是一樣的,剛好與英語的「yes/no」相反。撇開習用顯露法的問題,先直譯的舉例來講: 質問:晩ご飯を食べたくないの? 問:不想吃晚飯嗎? Q: Don't you want to have dinner? 答え:はい、食べたくない。 答:嗯(是),不想吃。 A: No翻譯社 I don't. 注意到了嗎?一樣的意思,但日、華語的回答句前頭,擺的是「はい」與「是」而英語倒是「No」。英語的習慣是No後頭隨著否認句,yes後頭則隨著肯定句,但在華日語裡,「はい/いいえ」或「是/不是」後頭對於一定句或否認句是不設限的。也因為說話習慣不同,一旦英日華語同時在耳中交織時,「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」常會把談話弄得起五里霧。 天成翻譯公司曾見過有人因「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」的語言顯露習慣分歧,而埋怨日本人講話不算話。同時,也曾有一位日籍老太太向我訴苦她的外國媳婦回覆她時只有「はい」,憂郁她媳婦到底有沒有贊成她的說法等等等的翻譯其實,要認識了華日英等各說話在是與否的顯示特征後,以上兩個抱怨都是冤枉的翻譯 我感覺,各說話的習用顯示法的分歧,一起頭會讓人不習慣,可是時候一久,習慣了之後,人們自會找出本身的求生之道。我的經驗是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎麼毗連得伸手不見五指,聽後面的字句往住比較主要翻譯 固然會商事情時,為求萬全起見,假如對方用日語講「はい」,那你最好照舊再補問一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。若對方最後又回你一句「考えます」時,那暗示他暫時照樣沒贊成的。因為不直說、不邃曉拒絕是日語曖昧的特征,所以便繞個彎以再斟酌斟酌為託辭了。 嗯。再來講說另外一個常會讓人跌笑的「いいです」。 「いい」什麼意思?很簡單,就是「好」、「fine」的意思。當人家問你要不要再來一杯茶,或是店家問妳要不要辦理高朋卡時,假如想再喝一杯或辦卡的你,回覆了「いいです」,翻譯公司會發現對方居然面有難色的不倒茶水給你,也不替你辦卡的翻譯 乖乖,不是說好了嗎?難不成對方對你有偏見?有意不讓翻譯公司品茗,也不讓你辦卡?啊,若是這麼想的話,也真是天大的誤會啊翻譯 在這類場所時,日語的「いいです」是暗示「夠了,夠了,已經很好了,不消再麻煩了」的意思。想起來了嗎?日語不直說、不明確謝絕的曖昧性了嗎?我想,日語會這麼的曖昧,是擔心直說會傷了對方的情緒,而轉個彎,委宛轉宛,和和藹氣的。 對於這種曖昧性,一入手下手不習慣的話,可能蠻傷腦子的。萬一不當心無意識的把「好,請給天成翻譯公司...」講成「いいです」時,請記得再補一句「アララ、日本語の「いいです」という言葉は大変ですよね(唉呀呀,日語的「好」還真麻煩耶)。」(笑) 那在這類場所裡,怎麼用日語表達好或要的意思呢?「はい、お願いします」、「そうして下さい」。夠簡單了吧!
- Nov 01 Thu 2018 02:03
Adobe Reader 8.0 亞洲說話包@steve113
- Oct 26 Fri 2018 08:50
瓜地馬拉安堤瓜遊學─關於說話黉舍
- Oct 25 Thu 2018 23:36
[WoW]改變魔獸世界裡面的說話
- Oct 25 Thu 2018 15:12
國際學生搭起友誼的橋樑
- Oct 25 Thu 2018 06:17
けど、でも、しかし的不同
- Oct 24 Wed 2018 21:26
[紅米N5]更新miui 10 以後,打字都是簡體字