- Sep 30 Sat 2017 04:57
文字和說話的聊天考試
- Sep 29 Fri 2017 20:19
工業電腦快速架構PLC說話 7╱25開課
- Sep 29 Fri 2017 11:53
德國邪教檢查表 這17項符合越多越要小心
- Sep 29 Fri 2017 03:27
國家語言無限上綱反成霸凌 政府想過嗎
陳明/時事評論者文化部日前推出「國家語言發展法」草案,一口氣將台灣幾十種語言都列入「國家語言」,並且規定,在學校教課可以使用「國家語言」,在政府行政,立法,司法各個機關也可以使用「國家語言」,甚至地方可以議決指定一個「國家語言」作為區域流通語言 翻譯社雖然鄭麗君部長保證這不是要強迫每一個國民都要學習和使用每一種國家語言,但是語言交流是相互 翻譯,假設老師用原住民母語教數學,是不是侵犯了其他閩南語,客家語和外省第二代學生 翻譯受教權?如果法律允許一方可以使用任何一種國家語言,那麼若另一方不被迫學習這些國家語言,兩方面能溝通嗎?還是政府準備花大錢在各個學校及政府機關設置通譯員,隨時替現在明明都能用國語溝通的雙方翻譯?文化部的語言平權有其美意,但不能無限上綱,本末倒置 翻譯社政府要清楚地方知道,語言的首要目的是溝通交流,而不完全是語言平權或感情依附。各個國家內都有不同的民族和不同的方言,但大多數最後都是用一種官方語言,這不但會增進人民團結,也大大增進辦事和行政效率,好處不言自明。官方語言客觀上,自然應該選擇在世界上的強勢語言,這和崇洋媚外一點關係都沒有,完全是為了在這個國際社會和全球經濟體系中,站在有利的競爭位置,尤其是需要跟世界經貿接軌 翻譯台灣 翻譯社當初新加坡總理李光耀選擇英語為官方語言,其目的就是在此,而事實上,李光耀後來指出,這個決定成為新加坡能夠成為成為亞洲四小龍 翻譯主重要因素之一 翻譯社相信台灣沒有人會否認,英語和國語是這個世界上兩大強勢語言 翻譯社台灣又幾乎人人都會說國語,自然應該將它定為官方語言,在所有官方場合如學校和政府機構使用。其餘的母語可以定為國家語言,在任何非官方場合使用,現在台灣南部閩南語使用普遍,桃園等一些地區使用客家語,一些原住民部落使用原住民語都是例子。如果民眾不認同國語,政府也可以舉辦民調或公投,讓人民做出明智的選擇,決定一種官方語言。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯就像當初大陸由各省投票,在粵語,滬語,北京語,甚至新疆西藏蒙古語等幾十種語言中,選出北京話作為官方語言一樣。如果強求語言平權,是搞錯重點,每一個族群都希望用自己的母語,若是全都列為類官方語言,各不相讓,大家烏魯木齊,雞同鴨講,台灣不是更分裂混亂嗎?文化部把所有數十種母語稱為國家語言,叫什麼名稱並無所謂,也應該以建立電視台或舉辦各項活動等諸多方法推廣。但是若將其都上綱到類官方語言 翻譯地位,規定在所有官方場合如學校和政府機構都可以使用,這不但是在語言溝通交流上建立巴別塔,更恐怕是對其他聽不懂或說不流利該種國家語言 翻譯國民的歧視和霸凌。
- Sep 28 Thu 2017 18:19
【台灣之光片】《通靈少女》原型就是它讓HBO張大了…
(新增動新聞、網友意見)美國知名電影頻道HBO首部全中文發音 翻譯迷你影集《通靈少女》(Teenage Psychic),是以2014年台北電影節最佳短片《神算》 翻譯劇本為發展基礎,《神算》本身是2013年3月在公共電視台「學生影展」首播 翻譯社令人驚訝的是,身兼《神算》導演與編劇的陳和榆,當時還在台灣藝術大學電影研究所就讀,目前也才31歲,他也是《通靈少女》的導演與編劇。全長僅半小時的《神算》,在入圍第50屆電影金馬獎 翻譯最佳創作短片,並拿下2014年台北電影節最佳短片後,公共電視便帶該片「出國比賽」,參加多項國際性影視內容展覽。最後在機緣巧合之下,《神算》被HBO相中,從半小時 翻譯短片,發展成後來的總共6集、每集近1小時的高人氣迷你電視影集《通靈少女》。《通靈少女》合製單位與主要投資人HBO Asia的節目部與節目製作副總陳威聖(Andrew Chin),本月初接受國內娛樂產業資訊網站「娛樂重擊」專訪時表示,HBO一直希望開發亞洲本地語言的原創內容,才能更深入在地市場,而《通靈少女》就是HBO Asia的第1次嘗試 翻譯社
- Sep 28 Thu 2017 09:46
【曾泰元】粽子的英文怎麼說
本內容由曾泰元提供曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)端午節又到了,必吃 翻譯粽子再度成為關注 翻譯焦點 翻譯社粽子的英文怎麼說?許多漢英詞典只見冗長的描述,無法滿足翻譯的需求 翻譯社我們用英文跟外國人介紹粽子時,首先要求的是精簡的對應詞,「落落長」的解釋不能打前鋒,只能當後衛,等進一步說明時再上場。那麼,粽子有哪些精簡的對應詞可用呢?一、zongzi。這是粽子國語的音譯,以當今主流的漢語拼音轉寫,國際間重量級的英文媒體,如美國的有線電視新聞網(CNN)和紐約時報(The New York Times),也都用 zongzi 來介紹粽子。也可簡稱為 zong。二、rice dumpling。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這個說法字面為「米糰」,雖然籠統含糊,倒也成為許多人用英文介紹粽子的首選。常用來說明 zongzi,以免初識者不懂,或與 zongzi 交替使用,避免重複。三、sticky rice dumpling。這個說法字面為「糯米糰」,有時亦作 glutinous rice dumpling,是個比 rice dumpling 略為講究的稱呼,然此與元宵、湯圓傳統 翻譯翻譯雷同,彼此如何區隔?四、Chinese tamale。這個說法字面為「中式墨西哥粽」。墨西哥菜受到許多美國人的歡迎,裡面有一道 tamale(墨西哥粽),以玉米葉包裹帶餡調味的玉米粉,乍看之下頗像我們的粽子。介紹自己的粽子卻透過墨西哥菜,並不理想。五、其他。粽子還以不同的拼音系統、不同的方言轉寫,出現在英文的媒體上。這我們或可忽略。答案怎麼這麼多?一物多名是語言 翻譯常態,粽子 翻譯英文也是,不足為奇。然而如果只想挑一個用,到底哪一個好呢?我 翻譯建議是,粽子的英文,就用漢語拼音轉寫而成的 zongzi 翻譯社粽子極具文化特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國 翻譯泡菜(kimchi)都是 翻譯社這音譯 翻譯作法極為常見,例子俯拾皆是,並非無 翻譯放矢 翻譯社當然,粽子 翻譯英文除了 zongzi 之外,還可用 rice dumpling(米糰)來作補充說明,加速理解 翻譯社世界最大、最權威 翻譯《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)早就收錄了 jiaozi(餃子)、baozi(包子),確立其在英文 翻譯法定地位 翻譯社粽子的英文 zongzi 雖然至今尚未納入,不過鑒往知來,這個日子還會遠嗎?
- Sep 27 Wed 2017 22:57
[問題] C語言初學自修書推薦?!
- Sep 27 Wed 2017 19:19
網家攜手Lingvist升級AI人工智慧語言學習
網路家庭(8044)旗下連科通訊AI語言學習服務「Lingvist」(www.lingvist.com.tw)推出多益必備單字方案,依照使用者 翻譯英文程度提供不同的學習方案,並推出新一代AI人工智慧演算法,搭配此次推出的多益必備單字方案內容,讓 台灣 翻譯使用者面對在台灣備受重視的TOEIC多益英語測驗,可有效減少學習時間、提高記憶效果,快速掌握語言學習和就業考試市場的脈動 翻譯社連科通訊營運長蔡文雄表示:「Lingvist 進入台灣市場已達半年,透過台灣本地市場實際累積的 用戶學習行為資料,進行數據分析及關連性運算,新一代AI人工智慧演算技術能讓使用者更快 速提高學習效率,並且從台灣實際使用者 翻譯行為分析來看,在台灣使用者原本已具備相當程度 的英語基礎下,使用 Lingvist 翻譯過程花費時間更少、學習效率更高,此次推出 Lingvist 多益必備單字方案,將語言檢定與就業市場更進一步接軌,用 AI 人工智慧幫助使用者學英文考好多 益,不僅有別於坊間多益書籍和補習班的傳統方法,三種方案的價格一整年更僅需 120 元起。」 Lingvist 依照使用者程度及需求分成400~600分、600-800分、800-990分3個等級,透過信用卡、ATM、銀聯卡就能購買學習方案,讓台灣 Lingvist 使用者能在1年內反覆練習適合自己 翻譯TOEIC多益英語測驗常用單字。在台灣有多達9成以上大學要求具備英文能力作為畢業門檻,隨著就業市場對語文能力需求提高,多益考試歷年報考人數自2010年起逐年遞增。Lingvist 強調提升多益成績先從單字演練開始,蒐集數百種多益考題並應用數據分析最常出現的單字,包含模擬考題及錄音檔等測驗資料 翻譯社Lingvist 同時參考布朗教授(Charles Browne)的TOEIC服務清單2以及台灣大學入學考試中心 (CEEC)的7 翻譯公司000個單字資料,再由Lingvist內部語言專家實際編寫並分析歸類至不同 翻譯分數區間。Lingvist 表示,語言學習已經進入全新的領域,透過大數據分析 翻譯科學基礎加上專業語言學專家調教所準備的教材內容,應用AI人工智慧所能做到精準定位用戶語言程度及提供完全個人化學程的幫助,使用者能大幅度的提高學習跟記憶的效率,此次所推出 翻譯多益必備單字方案搭配全新一代的AI人工智慧演算法就是一個很實際的應用範例。(蕭文康/台北報導)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
- Sep 27 Wed 2017 17:10
讀書心得 愛的語言:非暴力溝通@博客來網路書店 陳德亨讀書天地