close

翻譯社

翻譯公司浏覽著列國說話書本,是不是對將這些外文書譯得淺易易懂的譯者們感應信服?要成為一名好的書本翻譯,除具有他國說話能力,還需對作者配景多領會,才能將作品翻得貼切作者的想法翻譯報道╱黃筱筠 攝影╱陳志淵、吳朝奎

浏覽村上春樹的小說時,總會陷入悄然默默或充滿爵士樂的情境中;浏覽《佐賀超等阿嬤》,被阿嬤耐勞、暖和的精力所打動;讀《鋼琴奇人顧爾德》時,可能被顧爾德奇異且天才的設法主意所牽動。可以或許用中文讀懂這些外國著作,都要歸功於書籍翻譯者的功力。




以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/supplement/20070204/3231370有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()