字音的轉換、字詞的調用替換,國台訂交中英稠濁,構成熱烈非凡的《冰能》,這是語音雜交集,也是垃圾話大全翻譯陳柏伶很會噴,拉賽叫她第一位,盡是些乍讀下阿雜沓亂紛紜搞堆疊列排比沒有營養實則趣味橫生隱藏見識世間況味的語句,如〈人生好像跑操場〉:「剛入手下手跑/以為世界就在我腳下/後來發現/本來它是在我前面/過了很久/才了解我只能在外面繞圈/一圈一圈/不絕打轉」、〈李記〉(台語諧音:日子):「生活自己/李記就是/生命自己/就是/孤單/自己」、〈趙育正〉(諧音:躁鬱症):「我真的不願意/就此與
二十一世紀以來,多種說話的諧音(音近、近似字)書寫形成詩歌的新風潮,好比藏匿〈甜祕密〉、〈施工奇案〉、〈大霧大悟大澈大誤〉,比如假牙的「生成麗汁難自棄」、〈八肚夭〉、〈借詩還魂〉,好比鴻鴻《仁愛路犁田》,好比鯨向海〈通關密雨〉、《犄角》,等等,都示範了詩歌若何透過不正確用字與造句,突擊了人(對詩)的慣常熟悉與刻板印象,乃火上加油了諧音大浪的到來,特別是唐捐怒火狂花毫無所懼群醜跳梁既癲許多年大鬧天公伯的瘋絕,諸如〈出賽曲〉、〈因為瘋的原因〉、〈有人問天成翻譯公司唸完博士能摃馬的問題〉、……更是將諧音詩寫發揮到極盡描摹,一時之間,仿佛哪裡都見獲得這類突梯爆笑掉下巴手滑腳滑忍俊難住的諧音類詩歌翻譯
詩歌是讓說話復活的藝術──透過故意錯用亂花誤用瞎用濫用隨便用字詞的作法,使得說話的想像與界說從頭復甦,取得再一次被認識被掀開來看見的機遇。舞鶴《亂迷》如此,王文興《剪翼史》如是,陳柏伶《冰能》亦然,她透過文字語音的換日偷天換骨脫胎,製造出佈滿傳染力、源自她論文謀生陰翳韶光的音疫詩歌,給了天成翻譯公司們一本全主題式諧音完全指南的驚體奇驗。
真是學院人生的百無遮攔百感交集百鬼夜行,讀陳柏伶就可以完全曉得噴飯之必要笑痛之需要一點點藥和彼岸花之需要正正經經看一位女子發狂之必要……如同豬哥亮那些綜藝咖講冰的(翻桌)的翻版,但不只是尋求噴飯娛樂結果罷了,陳柏伶之詩天然而然多了思惟能力的填入,將去意義的意義揮發到極致(殺小意義),於是能匹敵陳腔反制讕言壓倒抒懷抵死爛漫,「詩/有時/太抒懷/反而/一夜情」(〈鞋裡的小石子(一)到(五))、「牠在動物園裡/懶得理
因為非典型化和無正確性,所以陳柏伶之詩瞅著張牙嘻哮舞爪怒馬,然而內在悲傷深邃深摯苦痛濃郁其實不欠缺乏少,乃至藏了更多的豐饒情感,如〈守夜者〉:「入夜以後/我就盡力/成為一位/稱職的鬼魂」、〈被弄〉:「葬禮將用手術的體式格局進行/所有你的一切/被降低為芳華//只有天成翻譯公司知道那/是一種假動作/那是為了吹奏/一種被活下來的/一種被時間驅逐的/最愛並且/最新的音樂」,說到底,她的歡聲笑語裡總有著看到黑影就開槍悲苦自傷無詩不作的不能不然哪。
沈眠/寫
而唐子捐真人損先生的學生陳柏伶寫了一本《冰能》(台語諧音:檳榔),直接就在書封上惡搞,將學院、論文的規格用到逕自戀愛的終點挪威的叢林,其標識著:「囧立一人大覺應用冰能研究所博士論又」、「冰能稀士肝交碤菌之醣損拒糕臨床研究」,看啊,此人多麼愛唐捐,直接講唐損(唐捐的另名)懼高,以及欠好說的性空想,還想臨床研究之,不是深愛如臣妾應該做不到吧!
本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/silentshen/post/1372990481有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931