close

羅圖馬語翻譯


外星人是都嘛說英文嗎?最少好萊塢電影都是這麼演的嘛翻譯

亞馬遜河道域的 Pirahã 族土著。(圖片來源:Flickr,Mídia NINJA翻譯

文字呢?固然他們或可同時拿八隻筆劃圖寫字,但基本不需這麼麻煩,因為他們原本用來偽裝的變色表皮底子是一個的高解析力的螢幕,可以隨便把思惟投射到本身的身上,在他們的文化早期可以投射複雜的圖形表達自己的情緒,圖形逐漸釀成意義更豐碩的文字,並且轉達訊息比人類一筆一畫的文字還有效率翻譯(想像:每一個字是個二維條碼,他們的一句話會含有多少資訊!)因為這個文字的信息量太大,措辭的速度跟不上,就會成長出說話與文字分道揚鑣的環境。

片子裡有這麼一句話:「任何衝突中取出的第一個兵器是說話。」所以~~讀理工的別再自豪了,請站到後面去,這一次輪到文科的解救世界。

生物、說話、環境

假如同在一顆地球上的說話都有這麼大的差異,想想看和外星人溝通會有多難題。下一次碰著外星人的時辰,萬萬不要漏掉文組的人啊翻譯

讓我們先繞著章魚幻想翻譯章魚還算對照伶俐的動物,若是有一天他們成長出足夠的智力,他們會有如何的說話文字?


其他的科幻片子

  • 《異星入境》的外星說話是怎麼回事? 這一篇文章的泛科學版
  • 《異星入境》這麼認真幹嘛,要逼死他人嗎——要怎麼養成一部經典片子

free counters

片子裡援用的一個主要的理論是說話學的「沙皮爾-沃爾夫假說」(Sapir–Whorf hypothesis),認為說話會決意人的思考方式和對世界的認知翻譯 故事中的人類文化一最先就錯了,「以為」時候是單向、不成逆進行,可是來訪的七足外星人卻「准確地」清楚明明時間不外是幻象,曩昔將來都在他們眼前睜開,這也當然也顯示在他們的說話中翻譯當女主角學會外星說話,才恍然大悟,起頭「回想」起將來的事。

從速追蹤火星人
火星軍情局
   

說話與思慮模式


章魚的表皮底子就是一個可折疊的高畫質螢幕,顏色質地都可模擬。這一系列照片就是章魚偽裝變身的進程。原影片在此。

假如有外星人拜訪地球,他們是否是會先學會人類的說話,然後翻譯一下就行了?未必這麼簡單。《異星入境》(Arrival)這部電影告知天成翻譯公司們:如果兩邊的思考、表達體例完全分歧,就沒有轉達意念的根本,不是簡單的翻譯就可以解決。

巴布亞新幾內亞偏僻內陸的Yupno人卻有與眾分歧的時候觀:說到將來就指向本地河流的泉源,曩昔就是河道的下游,更慘的是這條河蜿蜒盤曲,所以Yupno的時候也不是線性的。

聲音可在水中傳播,因此只要他們有發作聲音的器官,就能夠藉聲音,或「措辭」來溝通。

先正告翻譯公司哦,下面是有一點劇透的。

假如一個說話沒有詞可以形容過去將來、沒稀有目字,那會是什麼模樣?亞馬遜河道域的Pirahã族土著就是一個例子。因為沒有曩昔,他們永遠活在目下當今,他們的孩子從來沒有聽過故事,因為那是曩昔的事。他們毫不笨,但即便學了葡萄牙語也沒法數到十。

有的說話學家對這部電影的原著《翻譯公司一生的故事》頗不以為然,認為它對沙皮爾-沃爾夫假說的注釋太誇大了。對此我要說:拜託好嗎,這是科幻小說,固然可以把理論延長到極致好刺激讀者的大腦和打動。你什麼時候聽到天文學家看《星際效應》後說它誤解黑道的理論!

  • 看不懂《星際效應》?讓天成翻譯公司好好诠釋...
  • 《末日列車》的線型階層世界,你在前段還是後端
  • 人工聰明將令人類滅盡嗎?看看《偉人:福賓規劃》怎麼說
  • 《戰爭遊戲》的回憶:本來古時候的電腦長這樣
  • 第一部真實的科幻片子——1927年《大城市》(Metropolis)

現在的說話學者遍及認為說話不會決議思慮體式格局,但影響還是有的。舉例來講,英文沒有後天、大後天...等詞,因此大師一夙起床都要提示本身今天禮拜幾,才能跟人家約「木曜日一路喝咖啡吧」,不像中文的世界可以寒盡不知年地過說「大後天再會囉」。

所以咯,電影裡面的七足外星人有節制「墨汁」的能力,可以噴出複雜的圖象成為句子,固然有可能上面的例子一樣,讓文字、說話脫鉤翻譯既然談的是外星說話,就不要以為那是地球人想像獲得的。

還有更稀奇的例子。澳洲土著辜古依密舍人(Guugu Yimithirr)的語言裡沒有前後左右,只有東南西北翻譯所以我伸出東邊的手給你北邊的臉一拳,趁你昏頭轉向又給你西邊的臉一記飛踢,最後你被我撂在地上的時刻居然只有南方一半是熊貓臉。因為辜古依密舍語沒有以本身為基準的相對座標系,這讓必需時時確認絕對地輿座標,他們的說話完全影響了思慮模式。


參考


有的說話更缺乏抽象的概念。19世紀末的英國佈道士John Paton到了南太平洋的塔納島,那裡的土著過著相互殘殺的糊口,人與人世沒有互信翻譯Paton想要翻譯聖經,居然發現本地語言沒有信念、相信這個詞,而這恰是基督教的關頭思惟翻譯


說話與時空觀



本文引用自: http://blog.udn.com/DrVader/93822363有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 dolorec50fq 的頭像
    dolorec50fq

    dolorec50fq@outlook.com

    dolorec50fq 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()