目前分類:未分類文章 (1110)
- Nov 06 Tue 2018 07:04
華夏大學推出「英語學習護照」 激勸學生自動學習
- Nov 05 Mon 2018 20:44
請問NOTE3說話有印尼文嗎?
- Nov 05 Mon 2018 12:08
英文版XP可以把操作介面改成中文顯示嗎?
- Nov 05 Mon 2018 11:44
簡略單純的BMI值計算程式
- Nov 05 Mon 2018 03:18
救國團的老師素質是否是都不太好呢?
- Nov 04 Sun 2018 18:11
分享在 Windows 7 Pro 上安裝繁中說話包的方式
- Nov 04 Sun 2018 08:59
沒法「新增」輸入法(Windows 10 v1803 更新後)
- Nov 03 Sat 2018 23:15
關於ok Google 語音設定問題
- Nov 03 Sat 2018 13:46
千人報考外籍航空 日航.新航等登科率僅3% 台籍空服員外語強辦事佳 外籍航空搶人材
克萬亞瑪文翻譯 露出滿分笑臉遞交履歷 護照新加坡航空來台徵才預計登科3、40人卻有一千多人搶著報名登科率只有3%擺佈也讓面試場外瀰漫一股嚴重氣息 就怕頭髮亂了衣服哪邊不整潔直到集體面試的前一刻考生們還在相互幫對方搜檢才敢 進入考場看準台灣籍空服員很多人都具有優秀的外語能力辦事精力也備受必定不少外籍航空公司也紛纭來台招考號稱航空界 榜樣生新加坡航空不只給出月薪大約10萬元的報答新任空服員還能到新加坡定居接管4個月培訓五星級的中東籍"卡達航空"今年也已是第三度來台招考只要過關首年代薪就有4萬5起跳第二年開始還有5萬多塊日本航空本年也估計要招募40人月薪5萬元起跳廈門航空更是給出90萬元到150萬元的高年薪同樣讓很多人好心動但考生除要說出一口流利中英文具有日韓語第三外國語言也是加分前提想真正飛上彼蒼實現空服夢不只要在語言能力上 定勝敗擁有專業辦事也是一大環節
- Nov 02 Fri 2018 14:51
Excel 英文怎麼改中文 office365
- Nov 02 Fri 2018 05:38
川金會造型比一比 雙方頂招牌髮型現身 川普西裝紅領帶 金正恩招牌立領中山裝
- Nov 02 Fri 2018 04:36
遭卡達航空拒載! 主持人發文控歧視台灣人 維也納機場飛香港遭拒 女主持人就地嚇哭
- Nov 01 Thu 2018 10:34
日語的是(はい)與好(いいです)。
答是的人,示意對日語還有待熟習。 查查很多辭書,和英或是華日,註釋「はい」時,多半簡短的寫了個「yes」或「是」翻譯但是,在生涯日語上,多半的時刻,阿誰「はい」其實不太能說是「yes」或「是」的意思。有時候,「はい」示意「我注意到了」、「我聽到了」、「我知道了」等等意思罷了,並非「是」固然更不會是「我贊成翻譯公司的觀點」。 記得剛學日語的我也曾掉入這個「はい」圈套。當時,天成翻譯公司還想互換定見時,明明對方都已「はい」了好幾次,怎麼在「はい」以後又冒出分歧定見,這真讓人有種被耍或遭背叛的感受翻譯但經接洽,才發現「はい」裡藏著一條則化小黑溝在翻譯 另外,日語的「はい/いいえ」與華語的「是/不是」,在回覆敵手扣問時的習慣是一樣的,剛好與英語的「yes/no」相反。撇開習用顯露法的問題,先直譯的舉例來講: 質問:晩ご飯を食べたくないの? 問:不想吃晚飯嗎? Q: Don't you want to have dinner? 答え:はい、食べたくない。 答:嗯(是),不想吃。 A: No翻譯社 I don't. 注意到了嗎?一樣的意思,但日、華語的回答句前頭,擺的是「はい」與「是」而英語倒是「No」。英語的習慣是No後頭隨著否認句,yes後頭則隨著肯定句,但在華日語裡,「はい/いいえ」或「是/不是」後頭對於一定句或否認句是不設限的。也因為說話習慣不同,一旦英日華語同時在耳中交織時,「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」常會把談話弄得起五里霧。 天成翻譯公司曾見過有人因「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」的語言顯露習慣分歧,而埋怨日本人講話不算話。同時,也曾有一位日籍老太太向我訴苦她的外國媳婦回覆她時只有「はい」,憂郁她媳婦到底有沒有贊成她的說法等等等的翻譯其實,要認識了華日英等各說話在是與否的顯示特征後,以上兩個抱怨都是冤枉的翻譯 我感覺,各說話的習用顯示法的分歧,一起頭會讓人不習慣,可是時候一久,習慣了之後,人們自會找出本身的求生之道。我的經驗是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎麼毗連得伸手不見五指,聽後面的字句往住比較主要翻譯 固然會商事情時,為求萬全起見,假如對方用日語講「はい」,那你最好照舊再補問一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。若對方最後又回你一句「考えます」時,那暗示他暫時照樣沒贊成的。因為不直說、不邃曉拒絕是日語曖昧的特征,所以便繞個彎以再斟酌斟酌為託辭了。 嗯。再來講說另外一個常會讓人跌笑的「いいです」。 「いい」什麼意思?很簡單,就是「好」、「fine」的意思。當人家問你要不要再來一杯茶,或是店家問妳要不要辦理高朋卡時,假如想再喝一杯或辦卡的你,回覆了「いいです」,翻譯公司會發現對方居然面有難色的不倒茶水給你,也不替你辦卡的翻譯 乖乖,不是說好了嗎?難不成對方對你有偏見?有意不讓翻譯公司品茗,也不讓你辦卡?啊,若是這麼想的話,也真是天大的誤會啊翻譯 在這類場所時,日語的「いいです」是暗示「夠了,夠了,已經很好了,不消再麻煩了」的意思。想起來了嗎?日語不直說、不明確謝絕的曖昧性了嗎?我想,日語會這麼的曖昧,是擔心直說會傷了對方的情緒,而轉個彎,委宛轉宛,和和藹氣的。 對於這種曖昧性,一入手下手不習慣的話,可能蠻傷腦子的。萬一不當心無意識的把「好,請給天成翻譯公司...」講成「いいです」時,請記得再補一句「アララ、日本語の「いいです」という言葉は大変ですよね(唉呀呀,日語的「好」還真麻煩耶)。」(笑) 那在這類場所裡,怎麼用日語表達好或要的意思呢?「はい、お願いします」、「そうして下さい」。夠簡單了吧!
- Nov 01 Thu 2018 02:03
Adobe Reader 8.0 亞洲說話包@steve113
- Oct 26 Fri 2018 08:50
瓜地馬拉安堤瓜遊學─關於說話黉舍
- Oct 25 Thu 2018 23:36
[WoW]改變魔獸世界裡面的說話
- Oct 25 Thu 2018 15:12
國際學生搭起友誼的橋樑
- Oct 25 Thu 2018 06:17
けど、でも、しかし的不同
- Oct 24 Wed 2018 21:26
[紅米N5]更新miui 10 以後,打字都是簡體字