目前分類:未分類文章 (1110)
- Nov 15 Wed 2017 03:26
[說話] 說話互換 法文
- Nov 14 Tue 2017 19:02
削減溝通障礙!印尼籍關照比例高 中印三高衛教本問世
- Nov 14 Tue 2017 10:34
政大開東南亞語系 找師資最難
- Nov 14 Tue 2017 02:08
報名世大運說話志工 盼獲不同體驗 (圖)
- Nov 13 Mon 2017 16:37
十頭身台灣美男攻日有成 嚴苛訓練餓到吃「空氣壽司」!
- Nov 13 Mon 2017 07:38
服貿/讓台灣學運被看見!太陽花翻譯團35語言全球放送
- Nov 12 Sun 2017 22:42
別為 Windows Only 憂愁!Mac 雙系統比你想像得更簡單~
- Nov 11 Sat 2017 18:54
關於綜合所得稅報稅軟體無法顯示中文的問題
- Nov 11 Sat 2017 10:29
戰勝說話欠亨 台科大學生赴泰北教注音修教室
- Nov 11 Sat 2017 02:05
以後要設定地域說話方便了
筆譯網區域選擇是一款手機說話選擇器。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯經由過程敵手機內部 翻譯說話進行點竄 翻譯社假如你想使用其他說話,或手機進級后沒有說話選擇,可以使用該軟件,作為手機說話系統。用於快速設置系統說話,桌面小部件及時顯示系統說話,在區域選擇里選擇所需 翻譯區域說話,如區域里改成中文(中國),手機環境都成了簡體中文,富有中國特點了。區域選擇包括多種國度說話,每種說話都經過專業的翻譯和查對,再經由過程編制法式而成的運用軟件。操作簡單,適用性強,是愛好說話者的最好選擇 翻譯社
區域選擇是一款手機語言選擇器 翻譯社通過敵手機內部的說話進行點竄。假如你想利用其他說話,或手機進級後沒有說話選擇,可以使用該軟件,作為手機語言系統。用於快速設置系統語言,桌面小部件實時顯示系統說話,在區域選擇裡選擇所需的區域說話,如區域裡改成中文(中國),手機環境都成了簡體中文,富有中國特點了。區域選擇包括多種國度說話,每種說話都經由專業的翻譯和查對,再經由過程編制法式而成 翻譯應用軟件 翻譯社操作簡單、實用性強,是快樂喜愛說話者的最好選擇。
- Nov 10 Fri 2017 17:39
十七(ⅩⅦ)號牌星星(THESTAR)
- Nov 10 Fri 2017 09:16
文化.說話傳承主軸 國姓搶成功推客家
- Nov 10 Fri 2017 00:53
影/太萌了!陳柏霖、宋智孝首次碰頭影子約會互動超…
- Nov 09 Thu 2017 16:28
【快訊】支援50種說話雙向翻譯!翻譯神器 POCKETALK 現身
- Nov 09 Thu 2017 08:04
《台語教室》教案分享~你、我、伊,恁、阮、怹,…
- Nov 08 Wed 2017 23:33
切磋幼兒語言智能@MIQ皮紋檢測資訊網
- Nov 08 Wed 2017 15:10
Google藉類神經收集優化翻譯品質擴大人工聰明手藝利用
- Nov 08 Wed 2017 06:47
遊膏火用,若何大幅下降?
固然對於有遊學預算者,難免考量若何將整體遊膏火用拉低?謎底是個個擊破就是了.第一:選國家,先選平均糊口費用較低者.很簡單,紐西蘭遊學廉價過澳洲遊學,加拿大遊學廉價過英國/美國遊學.第二:選說話黉舍,先側重口碑,再輔以選學費有促銷扣頭者.第三:住宿費,初到異地人生地不熟,可以先住黉舍所放置的寄宿家庭或宿舍,為了節約整體遊學費用,以後需找外宿分租公寓,多半的原則是離市中間愈遠,週租金就愈廉價,但需要拿捏的是:交通費和時間.若天天都需要 往市中間跑,雖住的廉價但交通費累加上去,未必真實有省到.再來則是本地生涯費用,出門在外一切 DIY, 生怕就可以省下很多費用!例如食 翻譯公司 儘量削減外食,逐日午飯自己做三明治一週 翻譯食材費,大約等於 1-2 餐午飯外食的費用.到本地 翻譯生鮮超市精打細算買下食材,夙興 DIY 做午飯,即可省下平均月破費,別的,不要遺忘帶保溫杯,享受黉舍供給的免費茶水,又可省下一些些飲料破費 ~~
- Nov 07 Tue 2017 22:24
[論文] 全母語幼稚園與語言復振
英語口譯價錢已徵得作者贊成 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與說話復振1 張學謙 台東大學華語文學系副教授 媒介 台灣雖然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂 翻譯雙語黉舍,教的是英語和華 語,本土語言在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒說話教育到今朝為止仍是以華語 單語教育為主,缺乏對弱勢說話或瀕危說話的正向說話計劃(positive language planning)。2台灣本土說話正面對語言滅盡 翻譯危機,要是隔山觀虎鬥、或是只有設法沒有 動作,那麼在本世紀末所有的本土語言都將到場語言滅亡的名單。 重外語、棄母語於掉臂,美其名是追求「國際化」,事實上跟日益強調多元文化的國 際趨向,正好南轅北轍(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 的主要性,該組織不僅建議早期的教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的使用應當 盡可能向後延伸(UNESCO 1953) 翻譯社今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育 翻譯重要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。台灣幼兒說話教育 翻譯國際 化不該該是盲目 翻譯尋求英語化,應當是跟隨國際上正視兒童母語的趨向,將兒童母語視為 資本與權利,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先 翻譯幼兒說話教育 翻譯社 學前母語教育不受正視的環境,最近有一些改良 翻譯可能跡象。教育部在「台灣主體教 育推動景遇」的講演中,將幼兒說話學習 翻譯優先遞次設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並計劃研編幼兒園的「鄉土說話課程綱目」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從 2006年入手下手實行「津貼公私立幼稚園鞭策鄉土說話教授教養」計畫,這個計畫 翻譯目的在於培養 學齡前幼兒具有母語能力和尊敬多元文化的素養。3 「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒語言教育政策 偏向,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育入手下手進行母語教學。個中「先母語 」的主張就是強調語言進修應該「母語優先」 翻譯社這也是准確 翻譯方向。斟酌台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」 翻譯主張該當是改變語言流失的主要觀念 翻譯社問題是若何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢說話展開積極有用的母語救濟? 本文擬從母語優先的角度出發,參考世界弱勢族群說話復振的趨向,提出以浸淫( immersion)為根本 翻譯母語幼稚園規劃,進展作為台灣幼兒母語進修計劃的參考。李英哲 (1995)關於台灣語言 翻譯本土化 翻譯論述,很能申明「母語優先」 翻譯觀念,他說: 『台灣說話的本土化就是要求先有母語教育及利用的權力;有母語才有別 翻譯說話,母語是 每人情緒最深處的需要,國語及英語是工作上,生涯上有時需要的工具,教育上最根基的 工作是先保存、提高母語的能力,然後才談其他語言 翻譯教育 翻譯社』 母語優先尋求雙語現象,而不是以一種語言取代別的一種說話的單語主義( monolingualism)。母語優先主張語言進修應當是添加式的(additive),保有母語對其 他語言 翻譯進修絕對有輔助;母語優先否決犧牲母語、進修第二說話 翻譯削減式( substractive)雙語現象。4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種說話教育計劃 翻譯社浸 淫式教學 翻譯設法很簡單,就是以最年幼 翻譯小孩為對象,提供密集接觸單一語言的情況,透 過有意義的內容,進修說話(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式講授也是族語復振相當 有用 翻譯方式,越來越多的社區採用浸淫模式作為挽救說話流失的方式,此刻已成為弱勢 族群說話復振 翻譯趨向(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 )。浸淫式教育供應密集接觸原居民說話 翻譯機遇,較能有用率的抵抗強勢說話的衝擊 翻譯社 Holm和Holm(1995:156)說得最為直接了當“惟有浸淫式講授才有進展讓學生習得社區 說話” 翻譯社 本文的結構以下:媒介以後,第二節討論台灣說話流失 翻譯狀況,並檢討台灣的說話教 育政策;第三節評論辯論學前幼兒浸淫式教育的理論基礎並介紹夏威夷 翻譯說話巢;第四節為結 論與建議。 2. 台灣語言流失與說話教育政策的檢討 2.1 台灣的說話流失狀況 台灣本土語言流失的景遇相當嚴重,已接近滅種的階段。憑據鄭良偉傳授 翻譯觀察, 台灣人母語滅種 翻譯徵兆,體現在母語利用的人口減少、母語利用的場合縮減和利用母語 翻譯能力減退(鄭良偉 1990) 翻譯社族群語言流失是臺灣各族群遍及的現象 翻譯社 母語‘生病住院’的比方成為風行 翻譯說法,原居民族說話被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則分別在‘掛號’和被送到‘急診室’。內政部1995年的調查顯示,移 入都會的原住民,在家中首要使用的說話,並不是族語(只有三成五擺佈),而是國語( 六成左右)。家庭是弱勢說話利用 翻譯主要範疇,要是家庭不再利用母語,母語存活就成問 題 翻譯社結合報(2002)曾調查Holo話和客家話使用的景象,後果發現77%的Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41% 翻譯客家人在家講華語,跨越在家講客家話的比率(37%) 翻譯社 按照黃宣範1989年對在台北讀大專的原住民學生做的查詢拜訪,原住民族語到他們這一代已 流失了31%,怙恃那代流失15.8%。如果未來都是族內成親,後代會講族語的剩47.6%, 如果是和異族通婚,流失率必然是加倍嚴重。原居民 翻譯說話可以說已經走向滅種之路(黃 宣範 1995) 翻譯社一般認為Holo人人數眾多,不用擔憂說話流失的問題 翻譯社這類設法也許過於 樂觀。『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時的學者,頒發論文指出只有 61.5% 翻譯大學生在家說台語(這些學生 翻譯家庭最少有一位家長會說母語),同時只有60.5% 的大學生籌算將來教小孩台語(Gijsen et al. 2004) 翻譯社 台灣曩昔是以維持雙言現象的體例,保留母語。也就是說,常人會說母語並非因 為黉舍教育而是在家庭社區的環境中,自然而然習得母語。不外我們已逐步落空家庭這 個母語最後的碉堡 翻譯社 台灣 翻譯語言復振活動將希望放在學校的母語教育 翻譯社問題是學校可否 承擔起這樣的重責大任?下一節本文探討現行學校母語教育的限制,並思考可能 翻譯出路。 2.2 黉舍母語教育的檢討 近些年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興運動 翻譯主要訴求。 台灣曩昔的說話教育視本土母語為進修國語 翻譯障礙,是以推行獨尊國語、壓抑本土母語的 單語教育政策。效果各族群的學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一向正式實施 ,將母語提升為正式 翻譯一門學科,不外照樣脫不了國語中間主義,母語教育的時數少得可 憐,一禮拜只有一節課。母語固然已成為教學科目,可是時數不足,母語也還沒有獲得 講授說話的地位(張學謙 2003、2004)。 學者遍及認為現行的母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少量 翻譯 母語教學對於嚴重流失的母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園入手下手實行 雙語(母語-國語)教育。』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年代就主張實行雙 語教育,但願下一代有機遇領會、利用社區內自己和別人 翻譯語言。在幼教界也起頭重視 幼兒的母語教育,張麗君(2004)按照雙語學習理論並參考語言進修關鍵期的相關研究指出 : 「臺灣幼兒在第一說話(不管是國語或母語)成長尚未成熟時就急於進修外語-英語, 在情況、師資等主要前提沒法共同下,不但沒法到達家長贏在起跑點的期望,乃至對其認 知發展多是有害的。」 她認為台灣的母語進修情況優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上的成長。台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫 翻譯時間相當不足 翻譯社由段慧瑩等人(2007)對原居民區域幼兒園母語教學 翻譯查詢拜訪可知,就算原居民區域的幼 兒園,兒童說國語的機會仍是多於族語,別的,調查也顯示幼兒園並不是很正視族語講授 ,雖然園方會鼓勵族語講授,也會宣導族語家庭化的主要。 從以上的評論辯論可知現行的台灣母語教育無法拯救滅種中的台灣本土說話。從小學最先 很顯然已太晚了。拯救母語流失 翻譯工作必需儘早進行,學校現階段可以做並且必需馬上 做的是學前的母語教育。學前階段應當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育供給幼 兒完全的母語情況 翻譯社 3. 浸淫式教育的理論與實例 浸淫式教育是雙語教育 翻譯一種。浸淫式教育在1960年晚期起源於加拿大,後來發展成 林林總總的浸淫模式。以下,3.1計議浸淫式教育的定義、緣起、類型、特徵和背後的理 論基礎;3.2接洽浸淫教授教養與族語復振的關係;3.3以夏威夷的語言巢為例申明浸淫式教育 對語言復振 翻譯進獻。 3.1 浸淫式教育 雙語教育有許多分歧的類型,浸淫式教育是個中的一種類型。表一是幾種雙語教育形 式及其說話方針 翻譯社由表一可知,不同的雙語類型對兒童的第一語言有分歧的印象,此中以 同化為目標的淹沒式和過渡式講授,不但無法改變語言流失,反而造成兒童母語 翻譯流失。 浸淫式、保留式和雙向雙語式的教學軌則能成績添加式 翻譯雙語現象,兒童不但能保存母語 ,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在最少與第二說話同等主要的地位,並不主 張放棄母語,向主流說話靠攏。 表一:幾種雙語教育及其說話目標 說話課程 講授說話 L2*教學 對兒童L1的影響 淹沒式 L2 有 只會第二語言 翻譯單語利用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話的單語使用者 浸淫式: 說話復建 L1 沒有 雙語利用者 留存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語使用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者 *L1=母語、非主流說話或第一語言; L2=官方說話、主流說話或第二說話;L1->L2=教授教養媒 介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=講授媒介語從母語轉換到雙語 資料起原:Beykont (1997: 91)。 社會、政治和經濟的變遷凡是會引發說話教育的相幹厘革 翻譯社加拿大起首成長的浸淫式 教育就是一個例子。隨著說話政策 翻譯轉向,1960年月晚期在魁北克的英語人士已逐步體 認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不光是魁北克最首要的語言,也是官方說話。不 過英語人士不大會說法語,黉舍的法語教育結果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出 完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997)。 加拿大法語浸淫式教育相當希奇,這個課程視為了強勢說話學生進修少數說話而設立 翻譯浸淫教學。教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式教學實驗。幼稚園一開始就以法語 教誨只會說英語的孩童,直到二年紀才教英語的讀寫,以英語教授的學科也延後在高年級 才起頭,到小學六年紀一半的課程使用法語,一半利用英語 翻譯社後來浸淫式教授教養衍生分歧的 組合方式,早期部門浸淫,從一年級最先法語和英語各占一半,中期浸淫課程四、五年級 才起頭,晚期浸淫課程從六年紀開始 翻譯社今朝約三十萬學生(7%)列入浸淫式教育(Swain & Johnson 1997)。 加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,是以發展出包 括分歧目標、社會經濟環境和履行體例 翻譯模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下的四種類型: * 外語的浸淫教授教養; * 強勢語言學生進修少數說話的浸淫教學; * 爲了說話撐持與說話復振的浸淫教學; * 通行語或強勢語(language of power)的浸淫講授 翻譯社 通行語和外語離別作為國內以及國際溝通的對象 翻譯社加拿大 翻譯法語浸淫是強勢族群進修 少數說話的例子。弱勢族群追求說話復振常會進行族語浸淫講授,如夏威夷和紐西蘭,本 族語的浸淫涉及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教授教養分歧。Swain & Johnson極為推重弱勢語言的浸淫教授教養,他們認為以瀕危說話作為教授教養序言語,是讓下一 代能說流利的族語 翻譯有用方式 翻譯社 浸淫式教育可以有不同的搭配組合,不外這些分歧 翻譯模式,還是具有一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育 翻譯焦點特徵歸納為以下八點: * 第二說話作為教學序言語; * 浸淫 翻譯課程和當地的第一語言課程平行; * 顯明的支撐第一說話; * 浸淫課程的目標是添加式的雙語現象,不是庖代式的雙語現象; * 第二說話的接觸主要限制在教室; * 學生一最先第二說話 翻譯能力都一樣有限; * 教師自己是雙語人; * 教室 翻譯文化是本地第一語言社群 翻譯社 上述的焦點特徵有助於我們辨別浸淫式講授和淹沒式講授(submersion)。淹沒式教 學一樣以方針語為教學前言,不外其實不支撐第一語言,常造成削減式雙語現象。台灣的語 言教育就是淹沒式教授教養的一例 翻譯社台灣 翻譯國語教育是以犧牲母語換來的,語言教育的進程就 是“如何進修國語,忘記母語”的進程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫 式教育分歧。 3.2 浸淫教學與族語復振 推行母語浸淫教育常碰到的質疑是母語該當是家長的責任,家庭傳承母語便可,不需 要學校 翻譯母語教育。這個看法固然留意抵家庭傳承母語的主要性,卻忽略了今朝母語失傳 ,很多家長自己就不會說母語,沒法教授母語給小孩 翻譯社是以,黉舍族語教育就成為唯一可 能 翻譯選項,個中又以浸淫式教育被視為最有進展成功的方法(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995) 翻譯社DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振快要滅盡的說話或是保留現存的說話,需要能有用告竣目標的範例。說話 浸淫是相當迅速有用的方法,它能讓所有 翻譯學生自動積極 翻譯介入說話進修進程”。 當然,履行族語浸淫教授教養不是否定家庭母語的主要,而是當弱勢說話在家庭失傳的時 候,透過黉舍的母語浸淫進修能有用的提振母語活力,讓母語從頭成為有活力 翻譯家庭說話 。DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“長久以來母語透過家庭環境傳承, 現代社會黉舍情況則成為說話首要的習得場合。本日,黉舍和家庭這兩個環境必需聯袂合 作打造說話接觸環境,晉升語言進修成效。” 我們可以用雙語成長制衡模式申明家庭和學校對於瀕危說話的重要性。按照Landry & Allard(1992)的雙語成長制衡模式,家庭情況、黉舍情況和社會制度的情況是組成個 人 翻譯語言接觸收集 翻譯三個主要環境。這個模式認為這三個環境跟著說話社區延續力的凹凸 分歧,在促進添加式或削減式雙語現象上扮演分歧的腳色。由圖一可知,弱勢族群 翻譯添加 式雙語現象只有當母語在家庭和學校情況的利用超過、抵消第二說話在社會軌制環境的優 權勢量的時辰,才有可能發生 翻譯社 雙語發展制衡模式也能夠處置第二說話學習 翻譯問題。弱勢語族若何學得第二語言呢? 由於第二說話是社會上的強勢說話,弱勢語族每每無需密集 翻譯黉舍教育就可以學會第二說話 能力,第二說話的溝通能力可以透過常常的接觸社會軌制情況(同夥、鄰人、社會運動) 和媒體習得。第二語言的認知學業 翻譯說話能力可經過第二語言作為學科的教學獲得成長, 這方面的能力有很多可以由第一語言轉換至第二說話。 進修轉移之所以可能是因為第一說話和第二說話之間的存在著相互依存的關係。 Cummins (1979) 翻譯說話互相依靠假定指出:第二說話 翻譯進修總是建立在母語的根本上, 母語不但不是學習 翻譯承擔,反而是任何說話學習的資本 翻譯社比如說,研究發現母語及第二語 言的讀寫能力息息相關:母語的讀寫能力可以有用 翻譯支撐第二說話 翻譯讀寫成長;從母語學 到的學術說話能力也能夠轉移到第二語言。有些人認為盡早讓兒童脫離母語,愈早進修第 二說話成效愈大。最近幾年來在歐美國家所作的研究其實不支持這種說法。第二語言的進修能力 其實不會突然消弱。其他 翻譯研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二說話讀寫的速度也 會快些 (Beykont, 1997)。總而言之,母語是任何說話進修 翻譯根本,它有進修轉移 翻譯功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是名貴的進修資本,不是說話進修的阻礙(張學謙 2000)。 我們知道說話學習沒法一蹴可幾,必然要有足有的說話接觸時候(exposure)才能達 到流利 翻譯水平 翻譯社Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時 翻譯接觸時候才能將母語 說得流利,也就是說,在黉舍上課 翻譯時刻,天天最少要有6小時的母語時候。浸淫式教育 提供密集接觸弱勢語言 翻譯機會,較能有用率的反抗強勢說話 翻譯衝擊。因為弱勢族群每每缺 乏說話的世代傳承,沒法從家庭獲得足夠 翻譯族語接觸,是以,母語浸淫教育通常從年幼的 兒童開始。別的,學前母語浸淫模式還有以下的優點(Johnson and Johnson 2002): * 比較輕易沖破制式教育的限制; * 課程成長較自由,可以融入更多 翻譯文化面向; * 供應社區所需 翻譯幼兒照顧,切合家長需要 全母語幼稚園能讓族語獲得充實的成長又能保有高水準 翻譯其他說話能力。Wilson & Kamana(2001)指出有很多地方都成功的以母語浸淫教授教養法到達優越 翻譯教育結果,例如說 荷蘭及其Frisian地區、丹麥及其Faeroe諸島嶼。這些地區 翻譯平常糊口以及黉舍勾當都以 各自的處所語言進行,了局學生學業成績良好,包羅英語(第二語言)讀寫能力也有高水 準的顯露、學生通常還學會第三說話。將族語作為講授媒介語也為美國原居民語言法案所 承認(Wilson & Kamana 2001)。 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注重以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當先生?2)若何進行師資培訓?需要甚麽樣的師資培訓課程? 3)若何成長課程?4)幼兒 翻譯家長在學校扮演什麽腳色?5)地點 翻譯社區擔負什麽腳色?6 )對這所黉舍甚麽教學法可能最有用率? Johnson & Johnson(2002)收集並整理原居民族浸淫式教育的相幹文獻,將原住民 學前浸淫式教育的相關主題歸納以下: * 愈來愈多 翻譯社區採用浸淫模式作為挽救說話流失的最有效方式; * 家長及社區扮演重要的腳色 翻譯社家長除了經常作為說話巢的提議人,也是語言巢主要 翻譯介入者、協助者。社區的步履介入及思想觀念 翻譯撐持也是成功 翻譯關鍵; * 建立和實行族語浸淫規劃不免發生衝突,需要勉力行銷語言巢,說服大眾以博得社 區的支撐; * 傳統和外來的教授教養理念和做法可能存在一些緊張的關係,兩邊需要連結開放 翻譯立場 ,兼容並包; * 很多語言巢都再三 翻譯強調在浸淫式課程中保持族語單語情況; * 族語浸淫講授常遇到師資招募和師資培訓 翻譯問題。需要從長老和年青人傍邊召募以 及練習師資,兩者可以在語言能力和講授方式相互搭配。 * 需要原居民說話教材 翻譯社可以改編、創作、翻譯浏覽教材。書面語提供主要的說話支 援,能促進讀寫發展 翻譯社 * 需要進行原居民母語幼稚園的研究以及資訊傳播工作 翻譯社參與原居民浸淫式教學的各 個企圖可以彼此進修,參與人士儘量分享經驗,協力合作通力合作。 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功 翻譯典範。兩者都在1980年月早期發展 ,那時家長、社區向導者以及教育家積極的介入確立學前浸淫教育以拯救說話流失 翻譯社這兩 者都成功的成立從幼稚園到大學 翻譯雙語教育(Johnson & Johnson 2002) 翻譯社台灣關於紐西 蘭毛利說話巢的介紹已經很多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振 翻譯關係。5 南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種說話,使用者超過兩 億五萬萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系的一份子,兩 者也都面對說話嚴重流失 翻譯窘境,並一樣展開語言復振的工作。不外,夏威夷原住民很早 就感觸感染到說話流失的嚴重性,早在1970年月就最先進行說話復振的工作,而台灣南島語 翻譯 復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原 居民語言教授教養最為成長 翻譯地區,學生可以從幼稚園到研究所接管以夏威夷語為講授語言的 教育(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社夏威夷說話復振的經驗,值得其他瀕危說話進修 翻譯社 夏威夷語的說話流失和政治沒法自力自立有極大的關係。1893年夏威夷王朝被不法推 翻,夏威夷共和國規定英語為講授語言。美國?吞夏威夷後,1900年經由過程的Organic Act規 定所有的當局行事都以英語進行 翻譯社1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 非法顛覆一百年 翻譯社這兩個事宜是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取的重要歷 史指標事宜,短短一百年夏威夷 翻譯語言文化的活力和聲望急劇下滑。夏威夷人的認同從失 去地盤主權入手下手、接著落空語言、讀寫、常識、歷史和先人 翻譯毗鄰,最後在本身的地盤上 成為生疏人(Warner 2001)。 別的,夏威夷語的流失也和繁榮的神話有關(Warner 2001) 翻譯社一方面,學生說母語 會被懲罰、羞恥,母語是以失去名譽 翻譯社另外一方面,認為放棄夏威夷語改學英語就可以帶來普 遍 翻譯繁華和提高也在其時深切人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也興趣缺 缺 翻譯社夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不外英語並沒有是以成為夏威夷人的第一 語言,取而代之 翻譯是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受 到輕視,抛卻夏威夷語進修英語就會帶來繁華的夢幻滅,落空說話文化,並沒有促進夏威 夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。 夏威夷的文化復興活動於1960年代晚期最先,一起頭將重點放在音樂及跳舞,1970年 代逐步將焦點放在語言復振的議題,促進夏威夷說話文化權的建立 翻譯社這個復興運動除造 就一批透過學校教育學會說夏威夷語 翻譯學生之外,同樣成功的爭取到夏威夷語的說話地位, 在1978年州憲法通過將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001)。 夏威夷語的地位雖然提升了,然則會說夏威夷語的人很少,當時估量只剩下兩千位夏威夷 族語者。1982年除了Ni’ihau社區之外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年 Richard Benton就猜測夏威夷可能成為第一個被英語完全代替的南島語(引自Wilson & Kamana 2001)。 1982年遭到紐西蘭毛利說話巢 翻譯激勵,一群夏威夷教師和社區人士最先建立夏威夷的 說話巢。夏威夷的說話復振運動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年。第一家夏威夷語言巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當 時並不是正當的組織 翻譯社是完全母語浸淫 翻譯幼兒黉舍,學生為2至5歲 翻譯兒童。夏威夷的語言巢 是美國第一個原住民說話浸淫規劃(Wilson 1999)。 說話巢的設立並不順利。早期碰到兩個首要問題:司法禁止夏威夷語教授教養和會說夏 威夷語的長老因為缺少教師資曆而無法任教。6支撐說話巢 翻譯家長顛末三年的遊說才移除 上述 翻譯法律障礙。夏威夷語言巢本來的構思是為下一代締造一個雷同家庭傳承夏威夷語言 文化的環境。夏威夷說話巢有明明的家庭取向,以傳統擴充家庭的體式格局,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,學校也要求家庭介入,家長除需要付膏火外,一禮拜最少要列入一 小時 翻譯夏威夷語課和加入一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001)。 常見的夏威夷語言巢一最先或許只有10到12位學生,年數3至5歲。從禮拜一到星期五 上課,每天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課 翻譯社說話巢強調族語的使用,清晰的將學 校塑造成夏威夷的空間,在說話巢內不管是訪客或是家長都只能說夏威夷語。說話巢的學 生從進來黉舍的第一天開始就被要求只能利用夏威夷語。新同窗如果聽不懂,先生及其他 學生會幫手,新同窗也需要背一些常用的平常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三 至四個月新同學就能以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。 夏威夷說話巢的數量不像紐西蘭 翻譯毛利語言巢那麼多。1993年只有六家夏威夷說話巢 ,在紐西蘭卻已有600家語言巢。到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童辦事。 一起頭語言巢的經費來自募款和膏火 翻譯社1990年夏威夷說話巢組織才得到聯邦政府的經費贊 助,每一年一百萬美金,1995年以後聯邦政府按照夏威夷原居民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每一年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增添到7百萬, 1999年則獲得一千八百萬 翻譯經費。這些經費除了支付教師薪資、膏火津貼、黉舍設備外, 也用來成長課程,成立說話巢。夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部門負責教材、教具的 發展:1)印刷的部門出書書籍、卡片、標籤、海報以及翻譯冊本;2)非印刷的部分則出 版影音教材。語言巢 翻譯成立促使教育部在統一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫學校( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷說話巢組織在說話復振的成績 和說話巢對學生的影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 語言巢 翻譯學童有良好 翻譯夏威夷語溝通能力,說話巢的存在鼓動勉勵並支撐家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語 翻譯小孩優先入學; 2. 成功的發展年青家長的關聯集團介入說話復振; 3. 大眾遍及接管夏威夷語普遍公然的使用,認同其價值及相幹法令。 4. 說話巢學生有豐富的夏威夷文化常識和強烈的夏威夷認同; 5. 語言巢學生也學會一般幼稚園教誨的一些技能,如集團互動能力、做好讀寫的準備 (literacy readiness)、對很多學科範疇有了初步 翻譯導覽。 4. 結論與建議 本文已對台灣本土說話嚴重流失的情形做出正告,認為如果缺少積極 翻譯語言復振運 動,台灣將在本世紀落空所有的本土說話。本文建議台灣的母語教育要向下延長到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群 翻譯母語幼稚園 翻譯社 母語作為學科的教學方式沒法拯救母語。母語必然要成為教學說話,需要完全的母語 利用空間,才能存活 翻譯社今朝台灣母語流失已經提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了。本文提出的全母語浸淫體例,能將曩昔削減 式 翻譯語言學習改變成添加式 翻譯雙語進修,這是世界各地弱勢說話復振的經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢。 參考書目 Allard 翻譯公司 R. 翻譯公司 & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Beykont 翻譯公司 Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups, in Nielsen, H. Dean, and William K. Cummings, eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong, D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education 翻譯公司 37(2), 31-46. Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集 》, pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館 翻譯公司 2004.10. 翻譯社 Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff 翻譯公司 AZ: Center for Excellence in Education 翻譯公司 Northern Arizona University. Hinton 翻譯公司 Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm 翻譯公司 A., & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston 翻譯公司 B. & Johnson, K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education 翻譯公司 Vol. 26, No. Kahikina, Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis, Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan, R.B. 翻譯公司 & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol, PA: Multicultural Matters. Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair 翻譯公司 Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時 間2008/2/19。 Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.) 翻譯公司 Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Tabor, P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education, 8.) Paris: UNESCO. Warner 翻譯公司 S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture 翻譯公司. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. Wilson 翻譯公司 Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson, W. H. & Kamana 翻譯公司 K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. 內政部統計署編印 翻譯社1997。《中華民國八十四年台灣地區都會原居民糊口狀態調查陳述》 翻譯社 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣 翻譯原居民母語 教學> 翻譯社《臺灣國際研究季刊》 翻譯社2(1): 163-184。 李英哲。1995。〈二十一世紀臺灣語言的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306。臺北:文鶴 翻譯社 柯林貝克。2008 翻譯社《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯)。工具出書事業股份有限公司。 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟。2007 翻譯社<台灣原住民區域幼兒園母語及鄉土講授之現況查詢拜訪> 。教育資料與研究,96,131-146。 張學謙。1996。<紐西蘭原居民的說話計劃>。施正鋒(編)《說話政治與政策》 翻譯社前衛 出書社。267-292。 張學謙。2000。<母語教育e趨向kap根蒂根基概念﹕拍倒語言輕視成立母語教育> 翻譯社《 Taiwanese Collegian》 翻譯社22。Denton 翻譯公司Tx 翻譯公司 U.S.A. 張學謙。2003。<回歸說話保留的基礎:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學 報》。14﹕97-120 翻譯社 張學謙。2004。<結合社區與黉舍的母語統整講授>。《台灣語文研究》。2﹕171-192。 張麗君 翻譯社2004。<國客雙語幼兒說話能力與締造力之關係>。「2004客家知識論壇」。行 政院客家委員會 翻譯社 悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育軌制 翻譯成長經驗,觀照台灣原居民母語教育的可能 契機> 翻譯社頒發於《「1999台灣原住民國際研討會」》。中心研究院民族學研究所主辦 翻譯社 1999/5/1-3。 曹逢甫 翻譯社1997。《族群說話政策: 海峽兩岸的對照》。台北:文鶴 翻譯社 黃宣範 翻譯社1995。《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學 翻譯研究》。台北:文鶴出版社 翻譯社 黃麗容。1999 翻譯社《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教學為例》。台灣 師範大學教育學系碩士論文 翻譯社 鄭良偉。1973 翻譯社<論雙語式說話統一理論與現實﹕兼論台灣需要說話設計>。《大學雜誌 》。68期,42-47 翻譯社 鄭良偉 翻譯社1990。《演變中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》 翻譯社台北:自立。 鄭良偉。1990。《演化中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉 翻譯社1996。<民主化政治目標及說話政策﹕七十年月的一個台灣語文打算草案>。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯施 正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出書社。1-20 翻譯社 結合報。2002。<母語的傳承與流失>2002年4月29日,第14版 翻譯社
- Nov 07 Tue 2017 14:01
switch 日版遊戲可以選英文嗎?