目前分類:未分類文章 (1110)
- Jun 05 Mon 2017 01:46
英文翻譯~看不懂咧
- Jun 04 Sun 2017 11:14
掌控黃金救濟時間 APP幫檢測中風症狀
- Jun 04 Sun 2017 05:58
介副詞(adverbialpreposition)
- Jun 04 Sun 2017 05:03
利用Google數位助理的調酒機械人會根據天氣調製合適飲品
- Jun 03 Sat 2017 20:34
強化深度學習Google揭曉第二代TPU、TensorFlowResearchCloud辦事
- Jun 03 Sat 2017 19:40
翻譯閑談(5/5)
翻譯社 > 翻譯要俱備多方面的常識,前面提到的李君,他有一次問天成翻譯社要一套第一冊至第六冊的高中三年數學教材,因為他翻譯時會碰到數學名詞,需要參考。美國人翻譯中文碰到它,就如同我碰著「愛麗絲漫遊記」裡的一個故事,固然是一頭霧水翻譯不外我曾在許多班上統計過,懂這句話的每班不超過十個。中心研究院招考編譯,七十二人加入測驗只取二名,李君高中是很不容易的。 一般說來譯者的本國文字要比外國文好,本國文字表達能力強對於翻譯工作較為適合。 其余不談,翻譯外國的科技與工業技術的書對欠亨外文的人說來,它的主要是毋庸置疑的。就以英文來說讀者或許會問,學了六年英文看英文的科技的書還看不懂嗎?那就要看英文是怎麼讀的了。乃至於可以大大方方的告訢學生「這一段我不懂,你們講給天成翻譯社聽」,學問浩如煙海,那裡能樣樣都懂。不過李君花在感情上的時候太多,給女友寫信都是很厚的一封封,信封寫著「ㄨㄨㄨ蜜斯 玉展」我看了身上直起雞皮疙瘩,我說為什麼要玉展?「ㄨㄨㄨ小姐 啟」不就成了嗎?他神情嚴厲的說「翻譯公司們學數學的不懂,給女友寫信必然要玉展」。沒看過「西紀行」的是不會懂的。展、展、展,展了四年據說被別人「展」去了翻譯 「天成翻譯社比如豬八戒吃了人參果」美國人不懂可以諒解,中國人不懂就弗成以原諒了。我的一名同學赴美六年,拿了一個物理博士,他的英文極好,他回國以後我有問題常就教他,我曾問他「你的英文比美國人怎麼樣?」他說和美國中等水平的中學生差不多。我的這位物理博士同窗曾告訢天成翻譯社看中文書照樣比英文的愉快。英語是他的母語,在大陸唱四郎探母時,唱到「傳聞母親死了,天成翻譯社哭了」,可是他把「哭」字忘了,一急就衝口而出「傳聞母親死了,I cry」, 難怪觀眾要大笑了。 大約十三、四年前有次本校一名英文先生要我把一段英文翻譯給他聽,他在台大教工學院的大二英文,我立即敬謝不敏,我怎麼敢把英文翻譯給英文老師聽,他幾回再三對峙透露表現說這一段是講數學的,天成翻譯社就看了一下,原來它是講級數 1 + 1/2 + 1/4 + 1/8 + 1/16 + .. 的和,在項數獲得愈多時越來越接近於2翻譯但豈論取多少項,它的和都不會等於2翻譯他不是不懂英文,他是不懂數學翻譯我翻譯給他聽,他歡快得跳起來幾回再三感激我「要不是你講給我聽,我今天就不敢去上課了,我要請假了」其實沒必要這麼嚴重,工學院的學生都邑懂這一段的意思。 民國五十5、六年間天成翻譯社在某校任教時,同事李君甚有才華,那時我們住在獨身宿舍裡,我看他翻譯英文的文章時,看一段或一行就在稿紙上寫中文,完全不改,初稿就是成稿,其實讓人佩服。而高中數學教材都附稀有學名詞中英文對比表,對他來說已經夠用了。它的意思是「沒有嚐到甜頭」。 英文不是天成翻譯社們的母語,我們讀中文常常是「秀才半邊字」又況且是英文了翻譯名翻譯家黃驤師長教師說過他有次中譯是「時代變了,修女的習慣(habit) 也變了」,後來有讀者寫信告訢他,habit 在此處作「服裝」解翻譯 夏華達先生的母親是美國人,父親是中國人。更況且對社會大眾來講紛歧定有很好的外文基礎,依然要靠翻譯的書來填補自己專業知識的不足,所以中美翻譯權的商洽不克不及妥協。不知道是不是謙虛之詞。
翻譯漫談(5/5)
本文原載國語日報(78.3.26),今以原稿 發表,有樂趣的讀者可找該報對比作一對照翻譯 >- Jun 02 Fri 2017 09:05
女作家之死效應?校園自殺防治講座爆滿 專家如許說...
- Jun 02 Fri 2017 04:33
20年沒漲 台鐵擬漲價了
- Jun 02 Fri 2017 02:14
【雙面翻譯】The Interpreter
- Jun 01 Thu 2017 12:39
Elite翻譯工作室
- May 31 Wed 2017 11:28
為無為、事無事、味無味
- May 31 Wed 2017 10:40
書本翻譯 外語中文需兼具
- May 31 Wed 2017 01:00
【科技片】多啦A夢4ni 翻譯蒟蒻成真啦
- May 30 Tue 2017 07:46
釋憲白話翻譯:我最大 「大法官好萌」網友笑倒
- May 30 Tue 2017 05:36
現在這年代良多人喜好用Google翻譯,但假如感覺Google翻譯不惬心還可...
- May 30 Tue 2017 04:25
YouRaiseMeUp中文翻譯
- May 30 Tue 2017 03:55
第一個英語譯本與最知名的海外手本──《紅樓夢》在西方的翻譯與流傳
- May 30 Tue 2017 01:34
使用Google輔助翻譯
- May 29 Mon 2017 11:46
2010/06/18即席翻譯!